表紙 前文 ワーズワース シェリー シェーマス・ヒーニー テニスン バイロン ブラウニング



ブラウニング:Robert Browning [1812~1889]

 

1: My Last Duchess [Ferrara]

 

That’s my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands

Worked busily a day, and there she stands.

Will’t please you sit and look at her? I said

‘Fra Pandolf’ by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned(since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’t was not

Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps

Fra Pandolf chanced to say ‘Her mantle laps

‘Over my lady’s wrist too much’ or ‘Paint

‘Must never hope to reproduce the faint

‘Half-flush that dies along her throat:’ such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart--how shall I say?--too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, ’t was all one! My favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace--all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men,--good! but thanked

Somehow--I know not how--as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

This sort of trifling? Even had you kill

In speech--(which I have not)--to make your will

Quite clear to such on one, and say, ‘Just this

‘Or that in you disgusts me; here you miss,

‘Or there exceed the mark’ --and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

--E’en then would be some stooping; and I choose,

Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,

Whene’er I passed her; This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet.

The company below, then. I repeat,

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as avowed

At starting, is my object. Nay, we’ll go

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

 

2:亡くなった私の公爵夫人

 

それは壁に掛けられた私の亡くなった公爵夫人の絵である。

まるで生きているようだ。

私は今その作品を奇蹟と呼ぶ。フラ・パンドルフは

一日中忙しく手を動かした。彼女はそこに立っている。

そこに掛けて彼女を見ていただけませんか?私は言った。

「フラ・パンドルフ」と故意に。あなたのような

初めての人達には絵の表情は読めません。

真剣なまなざしの中にある深みと情熱。

まなざしが私に向いた。(私があなたの為に

ひらいたカーテンのわきには何もない。)

まなざしはあえて私に尋ねているようだ。

そのまなざしはいったいどこから来たのか。

まなざしが私に向かって尋ねるのは初めてではなかった。

閣下、それは公爵の威厳のためだけではありません。

楽しい傷と呼ばれるものが公爵夫人のほほにあるのは。

フラ・パンドルフはたまたま言った。「マントが

公爵夫人の手首をおおいすぎています。」「絵は

中途半端なことの再現を望むべきではありません。

よわよわしい紅潮が彼女の喉を生かしていません。」

このようなことは彼女にとって特別である。

楽しい傷と呼ばれる充分な理由はある。彼女には心がある

―私は何と言ったらいいのか―私はすぐに納得した。

とても簡単に感動した。彼女は何でも好きなのだ。

眺めるものすべてが。彼女の視線はすべてに行き渡った。

「閣下、それがすべてです。」彼女の胸が好きだ。

西に日の光が落ちていく時のような、

サクラの木の枝のおせっかいなやつが

果樹園の中で彼女のまえにたおれた時のような、白いラバに

彼女が乗ってテラスの前をまわっている時のような、

それぞれすべてがついには彼女から賛成演説と赤面を導き出す。

彼女は男たちに感謝する―すばらしい!どういうわけか感謝する―

私はどうしてなのかわからない。彼女は評価したようだ。

私の贈り物を900年の名声があると。

他の誰の贈り物よりも。誰がかがんで非難しようか。

このようなつまらないことを。たとえ演説の才能があったとしても。

―(私にはそれがない)―あなたの望みを

はっきりとさせるために言う。

「これかあれかの選択にはうんざりする。これは間違っている、

あれは的を外している」―もし彼女が

それによって損なわれるのであれば、あるいは明白に彼女の

才能がみんなにまさっているならば、ほんとうに許してほしい。

―そのときには、すこし腰をかがめて、私はかがめないが。

閣下、彼女は微笑んでいます、まちがいなく。

私がそばを通るときはいつでも、しかし誰が通り過ぎるのか。

同じぐらいのほほえみを受けながら?さらにもっと私が視野を広げると、

すべての微笑みが消え去る。彼女はそこに立っている。

生きているかのように。「起きていただけますか?」

私達の連れが下で待っています。そして、私は繰り返す。

節約家と世に知られた伯爵は

見せかけではない充分な権勢がありながら

持参金は認めないとのこと。

彼の美しい娘のために。それが私の目的だったのだが。

閣下、いっしょに降りましょう。「ネプチューンに気をつけろ」

怪獣・海馬を馴らすという、めずらしいものだ。

クラウス・インスブルックが私のために作ったものだ!

 

2: Soliloquy of the Spanish Cloister

 

Gr-r-r--there go, my heart abhorrence!

 Water your damned flower-pots, do!

If hate killed men, Brother Lawrence,

  God’s blood, would not mine kill you!

What? your myrtle-bush wants trimming?

  Oh, that rose has prior claims--

Needs its leaden vase filled brimming?

 Hell dry you up with its flames!

 

At the meal we sit together:

  Salve tibi! I must hear

Wise talk of the kind of weather,

  Sort of season, time of year:

Not a plenteous cork-crop: scarcely

  Dare we hope oak-galls, I doubt:

What’s the Latin name for ‘parsley’?

What’s the Greek name for Swine’s Snout?

 

Whew! We'll have our platter burnished,

  Laid with care on our own shelf!

With a fire-new spoon we’re furnished,

  And a goblet for ourself,

Rinsed like something sacrificial

  Ere ’t is fit to touch our chaps--

Marked with L. for our initial!

  (He-he! There his lily snaps!)

Saint, forsooth! While brown Dolores

  Squats outside the Convent bank

With Sanchicha, telling stories,

  Steeping tresses in the tank,

Blue-black, lustrous, thick like horsehairs,

 --Can’t I see his dead eye glow,

Bright as ’t were a Barbary corsair’s?

  (That is, if he’d let it show!)

 

When he finishes reflection,

 Knife and fork he never lays

Cross-wise, to my recollection,

  As do I, in Jesu’s praise.

I the Trinity illustrate,

Drinking watered orange-pulp--

In three sips the Arian frustrate;

  While he drains his at one gulp.

 

Oh, those melons? If he’s able

 We’re to have a feast! so nice!

One goes to the Abbot’s table,

  All of us get each a slice.

How go on your flowers? None double?

  Not one fruit-sort can you spy?

Strange!--And I, too, at such trouble,

 Keep them close-nipped on the sly!

 

There’s a great text in Galatians,

  Once you trip on it, entails

Twenty-nine distinct damnations,

  One sure, if another fails:

If I trip him just a-dying,

  Sure of heaven as sure can be,

Spin him round and send him flying

  Off to hell, a Manichee?

 

Or, my scrofulous French novel

  On grey paper with blunt type!

Simply glance at it, you grovel

 Hand and foot in Belial’s gripe:

If I double down its pages

  At the woeful sixteenth print,

When he gathers his greengages,

  Ope a sieve and slip it in’t?

 

Or, there’s Satan!--one might venture

  Pledge one’s soul to him, yet leave

Such a flaw in the indenture

  As he’d miss till, past retrieve,

Blasted lay that rose-acacia

 We’re so proud of! Hz, Zy, Hine...

’St, there’s Vespers! Plena gratia

Ave, Virgo! Gr-r-r--you swine!

 

2:スペインの修道院での独白

 

あーーー行かなければ、気分がうっとおしい!

 めんどくさい花瓶の水をかえなさい!

憎悪が人を殺すなら、ローレンス修道士、

 神の血は、私の血ではなく、あなたを殺すだろう!

何!テンニンカの垣は手入れが必要か?

 ああ、バラのほうが先か―

その重たい花瓶の水をあふれさせたほうがいいか?

 地獄のような暑さで枯れてしまう!

 

いっしょに食事をしよう。

 「あなたに平安を」、私は聞かねばならない。

天気に関するおもしろい話を。

 季節のこと、一年の時間のことを。

コルクの豊作についてではなく、

 オークの虫こぶについてでもなく。

「パセリ」はラテン語で何と言うのか?

 「タンポポ」はギリシア語で何と言うのか?

 

へえー!大皿をみがいて

 自分たちの棚に注意して並べよう。

新品のスプーンをそろえよう。

 私達のゴブレットもいっしょに。

捧げ物のようにゆすいで

 私達の手になじむように。

イニシャル「L」を書き込んで!

 (へへ!彼のユリがぽきんと折れている。)

 

聖人、確かに!肌の黒いドローレスが

 修道院の坂でしゃがんで

サンチーチャといっしょに話をしている。

 髪をかめの水にひたしながら、

青黒い、つやのある、馬の毛のように厚い、

 ―彼の死んだような目が光るのは見えなかった。

北アフリカの海賊の目のようであった。

 (もし彼がそれを見せたなら!)

 

彼は思い出すのをやめる。

 ナイフとフォークはまだだ。

回想に対して十字を切る。

 イエス・キリストに賛美を。

私は三位一体について説明する。

 水っぽいオレンジの果肉を飲みながら―

三口でアリウス派を打ちのめす。

 彼は一口で飲みほす。

 

ああ、メロンが?彼ができるのなら

 私達は祝祭をしよう!すばらしい!

ひとつは修道院長のテーブルに

 みんなに一切ずつ

花はどうなったか?ダブってはいないか?

 フルーツなんかを見張っているのか?

変だ!―私もまたわずらわしく

 こそこそと彼らのあらを探している!

 

ガラテヤ書には重要なテキストがある。

 その中に踏み込むと

29の違った解釈にぶつかる。

 ほかが間違っていれば、一つだけが正しい。

私が彼を地獄に誘い込むと

 天国の存在は確かである。

彼を引き回し飛び立たせる。

 地獄へと、マニ教徒?

 

ああ、結核のようなフランスの小説

 灰色の紙、はっきりしない活字!

ざっと目を通すと、はいずり回り

 手と足は悪魔にしっかりと握られる。

二度読み直すと

 悲しい十六版。

彼がスモモを集めるときは

 ざるを広げてその中に入れなさい?

 

悪魔がいる!―人は彼に

 魂を質入れしようとするがやめたほうがいい。

契約に欠陥がある。

 彼は取り消せないミスをした。

突風にさらされたハナエンジュ。

 私達のほこり!ああ、見なさい、、、

夕べの祈りの時間だ!神の大いなる恵みを!

 アベマリア!いだいな―豚ども!

 

3: Meeting at Night

 

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

 

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Then the two hearts beating each to each!

 

3:夜の出会い

 

灰色の海と広がる黒い大地、

黄色い半月は大きく低く、

小さい波のうねりは小さな

火の玉となって眠りから覚める。

船を押しながら入り江に着き、

ぬかるんだ砂の上で船を止める。

 

温かい海の香りのする浜辺、

三つの野原を通って農場が見える。

窓をたたくすばやいするどい音、

燃え上がるマッチの青い炎、

かすかな声が喜びと恐れとともに、

二つの心臓がそれぞれに響き合う!

 

4: Memorabilia

 

Ah, did you once see Shelly plain,

 And did he stop and speak to you

And did you speak to him again?

  How strange it seems and new!

 

But you were living before that,

 And also you are living after;

And the memory I started at--

 My starting moves your laughter.

 

I crossed the moor, with a name of its own

 And a certain use in the world no doubt,

Yet a hand’s-breadth of its shines alone

 ’Mid the blank miles round about:

 

For there I picked up on the heather

 And there I put inside my breast

A moulted feather, an eagle-feather!

 Well, I forget the rest.

 

4:心に残すべきこと

 

ああ、あなたはシェリーをはっきりと見たことがあるか。

 彼は立ち止まってあなたに話しかけたか。

そしてあなたも彼に話しかけたか?

 なんと奇妙で新鮮なことだろう!

 

あなたはそれよりも前に生きていた。

 そしてまたそのあとも生きている。

私の記憶のはじまりは―

 私のはじまりはあなたの笑いをさそうだろう。

 

私は荒れ野を通った。名前のとおりの。

 世界には正確な使い方が間違いなくある。

ほんとうに小さいものがひとりで輝いている。

 そのまわりを広い荒野が取り囲んでいる。

 

荒れ地の中で私は拾いだす。

 それを心の中にしまい込む。

脱いだ羽毛、鷹の羽根!

 私はそのほかは忘れる。

 

5: Two in the Campagna

 

I wonder do you feel to-day

 As I have felt since, hand in hand,

We sat down on the grass, to stray

  In spirit better through the land,

This morn of Rome and May?

 

For me, I touched a thought, I know,

  Has tantalized me many times,

(Like turns of thread the spiders throw

  Mocking across our path) for rhymes

To catch at and let go.

 

Help me to hold it! First it left

 The yellowing fennel, run to seed

There, branching from the brickwork’s cleft,

  Some old tomb’s ruin: yonder weed

Took up floating weft,

 

Where one small orange cup amassed

 Five beetles,--blind and green they grope

Among the honey-meal: and last,

 Everywhere on the grassy slope

I traced it. Hold if fast!

 

The champaign with its endless fleece

 Of feathery grassed everywhere!

Silence and passion, joy and peace,

 An everlasting wash of air--

Rome’s ghost since her decease.

 

Such life here, through such lengths of hours,

 Such miracles performed in play,

Such primal naked forms of flowers,

 Such letting nature have her way

While heaven looks from its towers!

 

How say you! Let us, Oh my dove,

 Let us be unashamed of soul,

As earth lies bare to heaven above!

 How is it under our control

To love or not to love?

 

I would that you were all to me,

  You that are just so much, no more.

Nor, yours nor mine, nor slave nor free?

  Where does the fault lie? What the core

O’ the wound, since wound must be?

 

I would I could adopt your will,

 See with your eyes, and set my heart

Beating by yours, and drink my fill

 At your soul’s springs,--your part my part

In life, for good and ill.

 

No. I yearn upward, touch you close,

  Then stand away. I kissed your cheek,

Catch your soul’s warmth,--I pluck the rose

 And love it more than tongue can speak--

Then the good minute goes.

 

Already how am I so far

  Out of that minute? Must I go

Still like the thistle-ball, no bar,

  Onward, whenever light winds blow

Fixed by no friendly star?

 

Just when I seemed about to learn!

  Where is the thread now? Off again!

The old trick! Only I discern--

 Infinite passion, and the pain

Of finite hearts that yearn.

 

5:ローマ平野の二人

 

今日の気分はどう?

 私は楽しく手に手をとる。

私達は草の上にすわり

 心は気持ちよく平野をさまよう。

今朝のローマと五月を。

 

ある考えが頭に浮かぶ。

 わたしをなんどもじらす。

(クモが順番に糸を縫う、

 私達の通り道であざわらいながら)。

捕まえたり放したりの調べをつむぐ。

 

やめさせるのを手伝って!最初に

 黄色いウイキョウを過ぎ、種をまきちらし、

レンガ積みの裂け目を分かれて、

 古い墓のあと、むこうの雑草、

さまよう糸を取り上げる。

 

小さなオレンジ色のがくに

 目先が見えない黒緑の―五匹のカブトムシが集まり

おいしい食べ物を探している。そしてついに

 草のはえた坂のいたるところに

私はそれを追いかける。はやく捕まえて!

 

野原ははてしなく

 羽毛のような草々はふわふわ!

沈黙と熱情が、歓喜と平安が、

 永遠の晴朗な空気が―

死滅したローマの幻影!

 

このような生活は長い時間を過ぎゆき、

 人生の奇蹟は劇のように演じられる。

原始的であからさまな花々のすがたは

 自然がそうさせるのだ。

天国はここにある!

 

どう思いますか?さあ、平和のハトよ、

 魂をきよらかにしよう。

大地は天上の世界に何もかくしてはいない。

 私達のこころのままだ。

愛すべきか愛すべきでないか?

 

あなたは私のすべてだ。

 それ以上のものだ。ほかのものではない。

あなたのものでも私のものでもない。奴隷でも自由でもない!

 どこに間違いがあるのか!苦痛の中心は、

苦痛とは何なのか?

 

あなたの意思に従います。

 あなたの目で見て、ゆさぶられる

私の心を落ち着かせて、湧き出るあなたの

 魂で満たして下さい。―やめるときも

すこやかなるときも、死が二人を分かつまで。

 

いいえ。私はもっと上を見てあなたを抱きしめます。

 そして離れて立ちます。あなたの頬にキスをして

心の温かさをつかみます。―私はバラを摘んで

 言葉が語る以上にそれを愛します。―

たのしい瞬間が過ぎて行きます。

 

もうすでに遠く離れてしまったのか。

 そのたのしい時間から?まだ行かねばならないのか。

アザミの花のように、邪魔するものがなく、

 まだ遠くへ、そよ風が吹くときはいつでも、

たよりになるものが何もないのに?

 

何かを知りたいときには!

 糸はどこなのか?また行ってしまった!

古くさいいたずら!なんとか見分けたい!

 はてしない情熱、そして心の

せつなさは何かにあこがれる。

 

6: Love in a Life

 

Room after room,

I hunt the house through

We inhabit together.

Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her--

Next time, herself!--not the trouble behind her

Left in the curtain, the couch’s perfume!

As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew;

Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

 

Yet the day wears,

And door succeeds door;

I try the fresh fortune--

Range the wide house from the wing to the centre.

Still the same chance! she goes out as I enter.

Spend my whole day in the quest,--who cares?

But ’t is twilight, you see,--with such suites to explore,

Such closets to search, such alcoves to importune!

 

6:人生への愛

 

部屋から部屋へ

私は家の中を探し回る。

私達はいっしょに住んでいる。

こころ、何も恐れない、こころを、探し求める―

そのつぎに、彼女を!―カーテンのうしろの彼女を

見つけるのに何の苦労もない。ソファーの香り!

彼女がブラシをかけると、ジャバラに包まれた花束は新鮮になり、

姿見の中で彼女の羽毛は波のように光り輝く。

 

その日の服がまだ、

ドアからドアへ、

新しい幸せを見つける―

広い家の端から端まで整理する。

まだチャンスがある!彼女は入った所から出て行く。

まる一日を探し物に費やす―どうでもいい?

もう夕暮れ、ええ―いくつもの部屋を探検して、

クローゼットを探索して、奥の小部屋を探し回る!