表紙 前文 ワーズワース シェリー シェーマス・ヒーニー テニスン バイロン ブラウニング
シェイマス・ヒーニー:Seamus Heaney [1939~2013]
1: Death of a Naturalist
All year the flax-dam festered in the heart
Of the townland; green and heavy headed
Flax had rotted there, weighted down by huge sods.
Daily it sweltered in the punishing sun.
Bubbles gargled delicately, bluebottles
Wove a strong gauze of sound around the smell.
There were dragon-flies, spotted butterflies,
But best of all was the warm thick slobber
Of frogspawn that grew like clotted water
In the shade of the banks. Here, every spring
I would fill jampotfuls of the jellied
Specks to range on window-sills at home,
On shelves at school, and wait and watch until
The fattening dots burst into nimble-
Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how
The daddy frog was called a bullfrog
And how he croaked and how the mammy frog
Laid hundreds of little eggs and this was
Frogspawn. You could tell the weather by frogs too
For they were yellow in the sun and brown
In rain.
Then one hot day when fields were rank
With cowdung in the grass the angry frogs
Invaded the flax-dam; I ducked through hedges
To a coarse croaking that I had not heard
Before. The air was thick with a bass chorus.
Right down the dam gross-bellied frogs were cocked
On sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped:
The slap and plop were obscene threats. Some sat
Poised like mud grenades, their blunt heads farting.
I sickened, turned, and ran. The great slime kings
Were gathered there for vengeance and I knew
That if I dipped my hand the spawn would clutch it.
1:自然主義者の死
亜麻の土手は町の真ん中にあって毎年人を悩ませる。
緑色の重たい亜麻の穂はそこで枯れて
広い土壌に重さを加えている。
日に日に過酷な太陽の下でぐったりとしている。
泡がかすかなうがいをしている。
ヤグルマギクは悪臭の中で強弱のある音とともに揺れている。
トンボがいる。蝶々が点々としている。
最も目立つのは暖かく重みのあるよだれのような蛙の卵が
土手の陰の中で水のかたまりのように成長していることだ。
毎夏私は卵のジェリーをジャムの瓶に満たし
自宅の窓の下と学校の棚に置いて
太った粒が生き生きと泳ぐオタマジャクシになるのを
じっと観察しながら待っている。
ウォール先生は私達にどうしてお父さん蛙を
牛ガエルというのか尋ねる。
どのように鳴くのかどうしてお母さん蛙は
たくさんのこのような小さな卵を生むのか尋ねる。
蛙によって天気を知ることもできる。
なぜなら蛙は太陽の下では黄色で雨の時は茶色なのだ。
それは野原の草が牛のフンで一杯になる暑い日だった。
怒った蛙が亜麻の土手に侵入した。
私は生垣ごとに頭を隠して荒々しい蛙の鳴き声に向かった。
それは今までに聞いたことのない鳴き声であった。
空気は低音のコーラスで一杯になった。
土手の真下に大きなおなかの蛙たちが立っていた。
ゆるやかな首は帆のようになびいていた。
何匹かが飛び跳ねた。
ピョンピョンという音は不気味な脅威であった。
泥の手りゅう弾のようにじっと立っている蛙もいた。
鈍い頭は屁をしているようだった。
私は吐きそうになり向きを変えて走った。
大きなどろどろした王様達はそこに復讐のために集まっていたのだ。
卵に手を出すと卵につかまえられることを私は知った。
2: Ugolino
We had already left him. I walked the ice
And saw two soldered in a frozen hole
On top of other, one’s skull capping the other’s,
Gnawing at him where the neck and head
Are grafted to the sweet fruit of the brain,
Like a famine victim at a loaf of bread.
So the berserk Tydeus gnashed and fed
Upon the served head of Menalippus
As if it were some spattered carnal melon.
‘You,’ I shouted, ‘you on top, what hate
Makes you so ravenous and insatiable?
What keeps you so monstrously at rut?
Is there any story I can tell
For you, in the world above, against him?
If my tongue be then’s not withered in my throat
I will report the truth and clear your name.’
That sinner eased his mouth up off his meal
To answer me, and wiped it with the hair
Left growing on his victim’s ravaged skull,
Then said, ‘Even before I speak
The thought of having to relive all that
Desperate time makes my heart sick;
Yet while I weep to say them, I would sow
My words like curses--that they might increase
And multiply upon this head I gnaw.
I know you come from Florence by your accent
But I have no idea who you are
Nor how you ever managed your descent.
Still, you should know my name, for I was Count
Ugolino, this was Archbishop Roger,
And why I act the jockey to his mount
Is surely common knowledge; how my good faith
Was easy prey to his malignancy,
How I was taken, held, and put to death.
But you must hear something you cannot know
If you’re to judge him--the cruelty
O my death at his hands. So listen now.
Others will pine as I pined in that jail
Which is called Hunger after me, and watch
As I watched through a narrow hole
Moon after moon, bright and somnambulant,
Pass overhead, until that night I dreamt
The bad dream and my future’s veil was rent.
I saw a wolf-hunt: this man rode the hill
Between Pisa and Lucca, hounding down
The wolf and wolf-cubs. He was lordly and masterful,
His pack in keen condition, his company
Deployed ahead of him, Gualandi
And Sismundi as well, and Lanfranchi,
Who soon wore down wolf-father and wolf-sons
And my hallucination
Was all sharp teeth and bleeding flanks ripped open.
When I awoke before the dawn, my head
Swam with cries of my sons who slept in tears
Beside me there, crying out for bread.
(If your sympathy has not already started
At all that my heart was foresuffering
And if you are not crying, you are hardhearted.)
They were awake now, it was near the time
For food to be brought in as usual,
Each one of them disturbed after his dream,
When I heard the door being nailed and hammered
Shut, far down in the nightmare tower.
I started in my sons’ faces and spoke no word.
My eyes were dry and my heart was stony.
They cried and my little Anselm said,
“What’s wrong? Why are you staring, daddy?”
But I shed no tears, I made no reply
All through that day, all through the night that followed
Until another sun blushed in the sky
And sent a small beam probing the distress
Inside those prison walls. Then when I saw
The image of my face in their four faces
I bit on my two hands in desperation
And they, since they thought hunger drove me to it,
Rose up suddenly in agitation
Saying, “Father, it will greatly ease our pain
If you eat us instead, and you who dressed us
In this sad flesh undress us here again.”
So then I calmed myself to keep them calm.
We hushed. That day and the next stole past us
And earth seemed hardened against me and them.
For four days we let the silence gather.
Then, throwing himself flat in front of me,
Gaddo said, “Why don’t you help me, father?”
He died like that, and surely as you see
Me here, one by one I saw my three
Drop dead during the the fifth day and the sixth day
Until I saw more. Searching, blinded,
For two days I groped over them and called them.
Then hunger killed where grief had only wounded.’
When he had said all this, his eyes rolled
And his teeth, like a dog’s teeth clamping round a bone,
Bit into the skull and again took hold.
Pisa! Pisa!, your sounds are like a hiss
Sizzling in our country’s grassy language.
And since the neighbour states have been remiss
In your extermination, let a huge
Dyke of islands bar the Arno’s mouth, let
Capraia and Gorgona dam and deluge
You and your population. For the sin
Of Ugolino, who betrayed your forts,
Should never have been visited on his sons.
Your atrocity was Theban. They were young
And innocence: Hugh and Brigata
And the other two whose names are in my song.
from Dante, Inferno, 31and33
2:ウゴリーノ
我々は彼のもとを去った。私は氷の上を歩いて
こおった穴の中で二つの接着物を見た。
頭の上には別の人の頭蓋骨が帽子のように乗って噛みつき
首と頭が果実のような脳みそに接ぎ木されていた。
飢えた人がパンのかたまりに噛みついているようだった。
タイデウスの戦士が切断されたメナリッパスの頭を
噛みつくように痛めつけたのだ。
それはまき散らされた肉メロンのようであった。
「あなたは」私は叫んだ。「上にいるあなた。
どんな恨みがあなたを餓鬼のように欲深いものにしたのですか。
何があなたを化け物のような畜生にしたのですか。
あなたのために私が話すべきことが何かありますか。
天国の彼に対して。
その時を語る舌が私の喉の中でしぼんでいなければ
私は真実を話してあなたの名前を明らかにします。」
その罪びとは彼の口を食べ物から離し
私に答えるために口を髪の毛でふいて
犠牲者の破壊された頭蓋骨をおしみながら言った。
「たとえ絶望的なその時のすべてを元にもどせたとしても
私のこころを悩ませるだけだ。
私が泣きながら彼らに語っても私の言葉は言い訳になるだけだ。
言葉は私の噛みつく頭の上でその数をふやしていくだけだ。
そのアクセントからあなたがフローレンスから来たことはわかる。
しかしあなたが誰なのかはわからない。
あなたがどうしてここに降りて来たのかもわからない。
でもあなたは私の名前を知るべきだ。
私はウゴリーノ伯爵、こちらはロジャー大司教だ。
なぜ私が人をだまして地位にのぼったのかは誰もが知っている。
私の忠誠心がどのようにしてかんたんに彼の悪意の餌食になったのか。
どのようにして地位を奪い取られ死に追いやられたのか。
あなたは知らないことを聞くべきである。
もしあなたが彼を裁く立場にあるのならば
私の死の残酷さは彼の手によるものだ。
だから聞きなさい。
他人は私があの刑務所で愚痴をこぼしたように愚痴を言うだろう。
その刑務所は私にちなんで「飢餓」と呼ばれた。
私が刑務所の小さな穴からのぞくと同じように彼らは私を見た。
毎日毎日光るもの動くものが頭の上を通り過ぎてその夜私は夢を見た。
それは悪夢であり私の未来は閉ざされた。
私はオオカミ狩りを見た。この男は丘を馬で登っていた。
ピサとルッカの間の丘でオオカミとオオカミの子供の狩りが行なわれた。
彼は君主のようにおおへいな態度であった。
彼の従者はきびしい状態におかれ同僚はかれの前に配置した。
グァランディとスィスムンディそしてまたランフランチは
まもなくオオカミの父と子供を追い詰めた。
鋭い歯と血にまみれた牙がむきだされたのは私のまぼろしであった。
夜明け前に起きると私の頭は涙の中に眠る息子の叫び声にうずもれていた。
私のそばでパンを求めて泣いていたのだ。
(私の心がこうむったことへのあなたの同情がまだ全くおきていないで
なおかつ泣いていないのであればあなたは無慈悲な人だ。)
彼らは今起きた。いつものように食べ物が運ばれる時間が近かった。
彼らは彼の夢のあとで騒いだ。
釘を打つハンマーの音とともにドアが閉ざされたのを聞いた時
私は悪夢の中の塔にある長い階段を降りていた。
私は子どもたちの顔をのぞきこみながら何も言えなかった。
私の目は乾き私の心は石のようだった。
子どもたちは泣いていて弟のアンセルムは言った。
「何かあったの?なぜ見つめているのお父さん?」
しかし私は涙が出なかった。何も答えることが出来なかった。
その日は昼も夜もずっとそして空につぎの太陽が輝くまで。
細い日差しが刑務所の中の壁に向かう私の苦悩を確かめるまで。
四人の子どもたちの中にある私の面影を私が見た時
絶望の中で私は自分の両腕を噛んだ。
空腹が私をこのような状況に追い込んだのだと思って
子どもたちは突然騒ぎだして言った。
「おとうさんそのほうが私達の苦痛を静めます。
代わりに私達を食べてくれたほうが。
そしてかわいそうな私達の肉を着飾ってください。
私達の体の肉をはずしてください。」
私は子どもたちを落ち着かせるために自分を落ち着かせた。
私達は落ち着いた。その日と次の日が私達を過ぎた。
地上は私とこども達にとって過酷に見えた。
四日間私達は沈黙を通した。
その時突然彼が私の前に現われた。
ガッドーは言った。「なぜお父さんは私を助けないの?」
彼はそのようにして亡くなった。
ここでお父さんが確かに私を見ているように
一つ一つ私は三つの落ちた死体を見た。五日目も六日目も
死体を見なくなるまで。探し続けて目が見えなくなるまで。
二日間彼らを手探りして名前を呼んだ。
空腹が死をもたらして悲しみのみが傷をおわせた。」
彼がすべてを語ると、目がぎょろぎょろと回った。
犬の歯が骨のまわりを締め付けるように
彼は頭蓋骨にふたたび噛みついた。
ピサ!ピサ!彼は舌を打つように言った。
私達の国の粗野な言葉が響いた。
隣の国はあなたの徹底攻撃により無力となり
島々の長い水路がアルノ港をはばんで
カプライアとゴルゴナがあなたとあなたの軍隊の
堤防となり氾濫となった。
ウゴリーノは数々の罪を犯しそしてとりでを裏切った。
彼の息子たちは彼をたずねるべきではなかった。
あなたの非道は語る言葉がない。
子どもたちは若くて純潔であった。フュウーとブリガタ
そして他の二人は私の神曲に名前が登場する。
ダンテの神曲:地獄編32・33より。
3: The Grauballe Man
As if he had been poured
in tar, he lies
on a pillow of turf
and seems to weep
the black river of himself.
The grain of his wrists
is like bog oak,
the ball of his heel
like a basalt egg.
His instep has shrunk
cold as a swan’s foot
or a wet swamp root.
His hips are ridge
and purse of a mussel,
his spine and eel arrested
under a glisten of mud.
The head lifts,
the chin is a visor
raised above the vent
of his slashed throat
that has tanned and toughened.
The cured wound
Opens inwards to a dark
elderberry place.
Who will say ‘corpse’
to his vivid cast?
Who will say ‘body’
to his opaque repose?
And his rusted hair,
a mat unlikely
as a foetus’s.
I first saw his twisted face
in a photograph,
a head and shoulder
Out of the peat,
Bruised like a forceps baby,
but now he lies
perfected in my memory,
down to the red horn
of his nails,
hung in the scales
with beauty and atrocity:
with the Dying Gaul
too strictly compassed
on his shield,
with the actual weight
of each hooded victim,
slashed and dumped.
3:グラウベールマン
※グラウベールマンはデンマークで発見された紀元前3世紀の湿地遺体。保存状態がよく、指紋も採取されている。
まるで彼は流れ込むように
タールの中に、彼は横になっている
芝地の枕の上で
泣くかのように
彼は黒い川の中で。
ちいさな彼の手首は
湿地のナラの木のように
かかとのでっぱりは
玄武岩の卵のように。
彼の足の甲は縮んで
白鳥の足のように冷たく
沼の底のように湿っている。
彼のおしりは尾根のように
ムラサキガイの財布のように、
彼の背骨はつかまったウナギのように
泥の中に光るかのように。
彼の頭が持ち上がる、
あごはかぶとのように
かぶとの口を持ち上げたように
彼の喉が切り裂かれたときのように
喉は日やけして頑丈で
いやされた傷口が
内部を暗やみにさらして
ニワトコの実のあるところで。
誰が「死体」と言うのか?
生き生きと投げ出された彼に?
誰が「体」と言うのか?
どんよりとして置かれた彼に?
彼の赤茶けた髪の毛は、
むしろではなさそうだ。
胎児のものでもなさそうだ。
私は初めて彼のゆがんだ顔を見た
写真の中で、
顔と肩は
泥炭の中から飛び出て、
ピンセットでつままれた赤ちゃんのように傷ついて、
しかし今彼は横になっている
私の記憶の中では完璧であり、
赤い爪先の下に
彼の爪が、
うろこのように刺さり
美しさと残虐さとともに
瀕死のゴール人とともに
きわめて厳格に境界線を引かれて
彼の楯の上に、
実際の重みとともに
ずきんをかぶった犠牲者、
切り捨てられ投げ捨てられた人。
4: The Pitchfork
Of all implements, the pitchfork was the one
That came near to an imagined perfection:
When he tightened his raised hand and aimed with it,
It felt like a javelin, accurate and light.
So whether he played the warrior or the athlete
Or worked in earnest in the chaff and sweat,
He loved its grain of tapering, dark-flecked ash
Grown satiny from its own natural polish.
Riveted steel, turned timber, burnish, grain,
Smoothness, straightness, roundness, length and sheen.
Sweat-cures, sharpened, balanced, tested, fitted.
The springiness, the clip and dart of it.
And then when he thought of probes that reached the farthest,
He would see the shaft of a pitchfork sailing past
Evenly, imperturbably through space,
Its prongs starlit and absolutely soundless--
But has learned at last to follow that simple lead
Past its own aim, out to an other side
Where perfection--or nearness to it--is imagined
Not in the aiming but the opening hand.
4:熊手
すべての道具の中で熊手は
想像することが出来る完璧さに近い。
持ち上げた手をしっかりと締めてねらいを定めると
それは矢のように正確で軽い。
戦争ごっこもできるしアスリートのまねもできる。
汗をかきながらもみがらの中で懸命に働くこともできる。
ほのかなろうそくのような輝きが好きだ。
薄黒さが自然な光沢となり絹の輝きを生み出すのが好きだ。
リベットされた鋼鉄、曲がった木材、磨かれた、細やかな、
なめらかさ、まっすぐさ、丸さ、長さ、そして、輝き。
汗止め、とがりぐあい、バランスのよさ、検査された、使い良さ。
しなりぐあい、つかみ取る物、そして、突きさす物。
最も遠くのものをつかもうとさぐりをいれた時
熊手の取っ手が空中を冷静に
泳ぎ去るのが見える。
熊手の又は星のように輝きけして音を出さない。
しかしついにはつぎの考えにいたる。
簡単にねらいがはずれて別の場所に到達するのだ。
完璧と完璧に近いことは想像の中にあり
ねらいを定めるのではなく手をはなせばいいのだ。