表紙 前文 ワーズワース シェリー シェーマス・ヒーニー テニスン バイロン ブラウニング



シェリー:Percy Bysshe Shelley [1792~1822]

 

1: from Hellas/Chorus

 

The world’s great age begins anew,

  The golden years return,

The earth doth like a snake renew

  Her winter weeds outworn:

Heaven smiles, and faiths and empires gleam,

Like wrecks of a dissolving dream.

 

A brighter Hellas rears its mountains

  From waves serener far;

A new Peneus rolls his fountains

  Against the morning star.

Where fairer Temples bloom, there sleep

Young Cyclads on sunnier deep.

 

A loftier Argo cleaves the main,

  Fraught with a later prize;

Another Oprheus sings again,

  And loves, and weeps, and dies.

A new Ulysses leaves once more

Calypso for his native shore.

 

Oh, write no more the tale of Troy,

  If earth Death’s scroll must be!

No mix with Latin rage the joy

  Which dawns upon the free:

Although a subtler Sphinx renew

Riddles of death Thebes never knew.

 

Another Athens shall arise,

  And to remoter time

Bequeath, like sunset to the skies,

  The splendour of its prime;

And leave, if nought so bright may live,

All earth can take or Heaven can give.

 

Saturn and Love their long repose

  Shall burst, more bright and good

Than all who fell, than One who rose,

  Than many unsubdued:

Not gold, not blood, their altar dowers,

But votive tears and symbol flowers.

 

Oh, cease! must hate and death return?

  Cease! must men kill and die?

Cease! drain not to its dregs the urn

  Of bitter prophecy.

The world is weary of the past,

Oh, might it die or rest at last!

 

1:「ギリシア」より

 

      コーラス

 

世界の大いなる新しい時代が始まり

 黄金の時代が戻った。

地上は蛇の脱皮のように新しくなり

 冬は一面に草々をまとった。

天上は微笑み、信仰と帝国は輝き、

難破船の夢から覚めた。

 

輝けるギリシアは山々を背に

 晴朗な海を遠くに見て

新生ペネウス川は水源をふやし

 朝焼けの星に向かっている。

うるわしいテンペ渓谷は花咲き、日の輝きが

増す中に清新な島々が横たわっている。

 

高いマストのアルゴー船は本土の前にそびえ

 新しい戦利品に満ちている。

オルペウスの生まれ変わりが合図を送り

 愛して、泣いて、そして死ぬ。

新生のユリシーズがふたたび船出をして

カリュプソーは愛する彼を故郷に送る。

 

もはやトロイの物語を書く必要はない。

 地球の破滅の巻であったとしても!

ライアンの怒りを混同したとしても

 自由の夜明けを喜ぼう。

スフィンクスが神秘を取り戻しても

 テーベの死の謎を知ることはできない。

 

新たなアテネがよみがえる。

 過ぎ去った遠い過去から

未来へ伝えよう。太陽が大空を輝かすように。

 華麗なる最上の時を。

そして去ろう。何も輝くものがなければ。

地上のすべては恵まれ天上はすべてを与える。

 

農耕の神と愛の女神は長い眠りのあと

 突然現われいっそう輝きと美しさを増した。

倒れた者よりもまた立ち上がった者よりも

 そして多くの征服された者よりも。

祭壇に捧げるものは黄金でも血でもなく

 希望の涙であり心を込めた花束である。

 

やめなさい。憎しみと死はふたたび来なければならないのか?

 やめなさい。人は殺しそして死ななければならないのか?

やめなさい。無慈悲な予言の壷の中から

 つまらないものを取り出すのは。

 

2: from The Triumph of Life[lines 176-215]

 

Struck to the heart by this sad pageantry,

Half to myself said-- ‘And what is this?

Whose shape is that within the car? And why--’

 

I would have added-- ‘is all here amiss?--’

But a voice answered-- ‘Life!’--I turned, and knew

(O Heaven, have mercy on such wretchedness!)

 

That what I though was an old root which grew

To strange distortion out of the hill side,

Was indeed one of those deluded crew,

 

And that grass, which methought hung so wide

And white, was but his thin discoloured hair,

And that the holes he vainly sought to hide,

 

Were or had been eyes:-- ‘If thou canst, forbear

To join the dance, which I had well forborne!’

Said the grim Feature(of my thought aware).

 

‘I will unfold that which to this deep scorn

Led me and my companions, and relate

The progress of the pageant since the morn;

 

‘If thirst of knowledge shall not then abate,

Follow it thou even to the night, but I

Am weary.’--Then like one who with the weight

 

Of his own words is staggered, wearily

He paused; and ere he could resume, I cried:

‘First, who art thou?’-- ‘Before thy memory’

 

‘I feared, loved, hated, suffered, did, and died,

And if the park with which Heaven lit my spirit

Had been with purer nutriment supplied,

 

‘Corruption would not now thus much inherit

Of what was once Rousseau,--nor this disguise

Stain that which ought to have disdained to wear it;

 

‘If I have been extinguished, yet there rise

A thousand beacons from the spark I bore’ --

‘And who are those chained to the car?-- ‘The wise,

 

‘The great, the unforgotten,--they who wore

Mitres and helms and crowns, or wreaths of light,

Signs of thought’s empire over thought--their lore

 

‘Taught them not this, to know themselves; their might

Could not repress the mystery within,

And for the morn of truth they feigned, deep night.

 

‘Caught them ere evening’ --

 

2:「人生の勝利」より[176行〜215行]

 

この悲しい見世物に心を打ちひしがれ

半分私自身に言った―「これは何ですか?

幽霊が車の中にいるのですか?なぜ―」

 

私は付け加えようとした―「間違ってみんなこの中いるのですか?―」

答える声があった―「人生!」―私は振り返ってわかった。

(天国よ、悲惨な不幸を憐んでください。)

 

私が考えているのは古い根っこであった。

それは丘のそばで奇妙にねじ曲がって生え

確かに迷った仲間のひとつであった。

 

雑草は広く白く垂れ下がっている。

薄く色の抜けた髪の毛。

何も隠すことができない穴。

 

それは目であった―「できるならば

ダンスは遠慮してください。わたしも遠慮しますから!」

(私の頭に浮かぶ)恐ろしい「容貌」が言った。

 

「深い軽蔑へと引き込むものをおりから出そうとして

私と仲間は見世物の進行を

朝から何かに関係づけようとしていた。

 

「知識欲が減少しなければ

あなたは夜までそれを追っかけなさい。

しかし私は疲れた。」―重みのある者のように

 

彼の考えが彼自身をよろめかせた。つかれて

彼は休んだ。彼がふたたび立ち上がるまえに私は泣いた。

「それにしても、あなたは誰ですか?」―「あなたが思い出す前に

 

「私は恐れ、愛し、憎しみ、苦しみ、為し、そして死ぬだろう。

それらの輝きともに天上が光を与えるならば

私の心は純粋な恵みによって満たされ続けるだろう。

 

「堕落はもはやこのように受け継がれることはない。

かつてのルソーのように、―この偽装は

身にまとうのを軽蔑することをはばんだりはしない。

 

「もし私が消え去ったのなら

私が生み出す数千もの光線がそこに射しただろう。」―

「車につながれたものは誰だろう。」―「賢い、

 

偉大な、忘れられない、―彼らはまとっている。

司教冠、帽子、王冠、あるいは輝く花束を。

考えられるかぎりの理想の帝国の印を。―彼らの学問は

 

「彼らに教えなかった。自分自身を知ることを。彼らの力は

神秘を抑えつけることができなかった。

彼らのいつわりの真理の朝は、深い夜へと向かい

 

「夕暮れの前でとらわれている。」―

 

3: Ozymandias

 

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in desert...Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed:

And on the pedestal these words appear:

‘My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!’

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.

 

3:エジプトの巨像

 

私は古い歴史のある国から来た旅人に会った。

彼は言った、胴体のない巨大な二つの石造の足が

砂漠の中に立っている。近くの砂漠には

半分埋もれて壊れた頭が横たわり不機嫌そうな顔をしている。

しわのある唇で冷笑しながらあたりを眺めている。

彫刻家はよく彼の気持ちを読んでいる。

いまなおよみがえり、生きていないものを踏みつけている。

手はあざわらい、心臓は動いているようだ。

台座にこのような言葉が見える。

「私の名前はオジマンディアス、王の中の王。

私の業績を見よ。神々よ、そして絶望よ!」

ほかには何も残っていない。巨大な破壊物の

あたりに無造作にさらされて

一人さびしく、まったいらな砂漠ははてしない。

 

4: Sonnet: England in 1819

 

An old, mad, blind, despised, and dying king,--

Princess, the dregs of their dull race, who flow

Through public scorn, --mud from a muddy spring, --

Rulers who neither see, nor feel, nor know,

But leech-like to their fainting country cling,

Till they drop, blind in blood, without a blow, --

A people starved and stabbed in the untilled field, --

An army, which liberticide and prey

Makes as a two-edged sword to all who wield, --

Golden and sanguine laws which tempt and slay;

Region Christless, Godless--a book sealed;

A Senate, --Time’s worst statute unrepealed, --

Are graves, from which a glorious Phantom may

Burst, to illumine our tempestuous day.

 

4:ソネット:1819年のイングランド

 

年取った、頭のおかしい、目の見えない、軽蔑すべき、瀕死の王は―

王子たちは、彼らの愚鈍な競争の結果、

民衆の軽蔑にさらされ、―泥のような春、泥にまみれている。―

何も見ない、何も感じない、何も知らない支配者は

崩れゆく国にヒルのようにしがみついている。

倒れて、血が目をおおっても、一撃も受けることなく。

人々は飢えそして荒らされた畑の上で刺し殺されている。

軍隊を使うのは諸刃の剣である。

自由のための殺人は多くの犠牲を生み出す。

黄金の自信に満ちた法は人をそそのかし人を殺す。

非キリスト者、無神論者の―予言の書は封印された。

上院は、―時代の最悪の法令改正を行なった。―

墓場墓場から栄光ある幽霊が飛び出して

我々の嵐のような日を照らすだろう。

 

5: Ode to the West Wind

 

                  1

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

 

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

 

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

 

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

 

                  2

Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

 

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith’s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

 

Of the dying year, to which this closing night

Will be dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

 

Of vapour, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!

 

                  3

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lulled by the coil of his crystalline streams,

 

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave’s intenser day,

 

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic’s level powers

 

Cleave themselves into charms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

 

The voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh, hear!

 

                  4

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

 

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

 

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

 

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

If I fall upon the thorns of life1 I bleed!

 

As heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 

                  5

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

 

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness, Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

 

Drive my dead thoughts over the universe

Like withered leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

 

Scatter, as from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unwakened earth

 

The trumpet of a prophecy! O, Wind,

If winter comes, can Spring be far behind?

 

5:西風に捧げる歌

 

          1

あらあらしい西風。秋のようなあなたの息。

あなたの存在は見えないけれども落ち葉を吹き飛ばします。

幽霊たちを追いかける魔法使いのように。

 

黄色い、黒い、青白い、燃えるように赤い

疫病にかかった群衆を。あなたは、

冬のようなベッドに急いで運びます。

 

翼のある種子は冷たく低く

お墓のなかの遺体のように横たわり

春の大空にあなたの妹が吹くのを待っています。

 

夢見る地上にひびき渡る彼女のクラリオンは

(食べ物に群れる動物のように柔らかい新芽をさそい)

生き生きとした色合いと香りとともに平野と丘に満ち渡ります。

 

たくましい精神はいたるところを動き回ります。

破壊するものよ、守るものよ、聞いてください。聞いてください。

 

          2

あなたの流れの上を、けわしい空の激しい動きの中を、

地上の枯れ葉が落ちるようにゆったりとした雲は

天上と大洋の間で、もつれる枝々のように揺れています。

 

雨と雷の天使たちはそこに広がり

波打つ大気の青い表面上であなたは

頭から輝く髪の毛をかき上げるように

 

どう猛な狂女・マイナスのように。薄暗い

地平線のへりから天上の頂へ

迫りくる嵐をとどめるために

 

去り行く年に葬送歌を送り、ふけゆく夜に

あなたは大きな墓場の丸い天井となり

群れ集まった力強い蒸気の屋根となります。

 

蒸気は強固な大気となり

黒い雨、かみなり、あられとなって吹き出します。聞いてください!

 

          3

夏の夢から起き上がったあなたは

青い地中海に横たわり

透明な流れの渦巻の中で安らぎます。

 

バイアス湾の軽石の小島のそばで

眠りの中にある古い宮殿と塔は

波が激しくなりゆく日の中で揺らいでいるように見えます。

 

水色のコケや花々はいっぱいにひろがり

とても新鮮で、絵のような景色に感覚がうすらぎます。

あなたに行く道によって、大西洋の平らな海に

 

大きな裂け目ができます。はるか下には

海の花が咲き、湧き出る木々は

大洋の樹液の無い葉をまといます。

 

声は突然、恐怖で灰色となり

ぶるぶると震え、そして消え去ります。聞いてください。!

 

          4

もし私が葉っぱなら、あなたが運びます。

もし私がすばやい雲なら、あなたといっしょに飛びます。

あなたの下であえぐ波であったなら、

 

あなたの力の衝撃を分け合います。あなたより

ほんのすこし自由であったなら、どうすればいいでしょう!

私が子供のときのようであったなら、そして

 

天上をさすらうあなたの友であったなら、

大空をかけるあなたの早さを追い抜いたのなら、

これらはほとんど幻想とは思えませんが、私は努力はしません。

 

これがあなたとともにある私の切実な願いと祈りであったとしても。

ああ、私を波、葉っぱ、雲のように持ち上げてください!

私は人生のいばらの中に落ちていきます!私は血を流します。

 

時の重さは鎖のようにつながれ弓のように曲がっています。

あなたにとても似ています。なだめ難く、すばやく、そして誇り高いです。

 

          5

私をあなたの竪琴にして下さい。森の中のように、

私の葉っぱが自分で落ちていっても!

あなたの巨大な調和のあらしは

 

深くそして秋のような調べをかなでて

悲しみの中でもやさしいのです。いさましい精神になってください。

私の精神になってください! あなたが私自身に、激しい精神になってください!

 

私の死んだ思想を宇宙に駆り立ててください。

しぼんだ葉っぱが新しく生まれかわるように!

そして、この詩をとなえることによって

 

ばらまいてください。ふたたび燃え上がった暖炉の

灰と火の粉を。私の言葉を、人々の間に!

私の唇を通して、目覚めた地上の

 

予言のトランペットとなってください! 風よ、

冬が来たなら、春は遠くありません!

 

6: The question

 

I dreamed that, as I wandered by the way,

  Bare Winter suddenly was changed to Spring,

And gentle ordours led my steps astray,

Mixed with a sound of waters murmuring

Along a shelving bank of turf, which lay

  Under a copse, and hardly dared to fling

Its green arms round the bosom of the stream,

But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.

 

There grew pied wind-flowers and violets,

  Daisies, those pearled Arcturi of the earth,

The constellated flower that never sets;

  Faint oxslip; tender bluebells, at whose birth

The sod scarce heaved; and that tall flower that wets--

  Like a child, half in tenderness and mirth--

Its mother’s face with Heaven’s collected tears,

When the low wind, its playmate’s voice, it hears.

 

And in the warm hedge grew lush eglantine,

  Green cowbind and the moonlight-coloured may,

And cherry-blossoms, and white cups, whose wine

  Was the bright dew, yet drained not by the day;

And wild roses, and ivy serpentine,

  With its dark buds and leaves, wandering astray;

And flowers azure, black, and streaked with gold,

Fairer than any wakened eyes behold.

 

And nearer to the river’s trembling edge

  There grew broad flag-flowers, purple pranked with white,

And starry river buds among the sedge,

  And floating water-lilies, broad and bright,

Which lit the oak that overhung the hedge

  With moonlight beams of their own watery light;

And bulrushes, and reeds of such deep green

As soothed the dazzled eye with sober sheen.

 

Methought that of these visionary flowers

  I made a nosegay, bound in such a way

That the same hues, which in their natural bowers

  Were mingled or opposed, the like array

Kept these imprisoned children of the Hours

  Within my hand,--and then, elate and gay,

I hastened to the spot whence I had come,

That I might there present it!--Oh! to whom?               

 

6:疑問

 

私は夢を見た。小路をさまよっていた。

 はだかの冬が突然春に変わった。

やさしい香りが私の歩みをまどわせた。

 水のささやきが心をまよわせた。

ゆるやかに傾く土手の雑木林の芝生。

 投げることができなかった。

脈打つ心の中の新鮮な思いを。

思いを置いて逃げ去った。あなたは夢の中。

 

あちこちにアネモネ、すみれが咲いている。

 ヒナギクも。真珠、地上の輝く星々。

星座にすることができない花々。

 気が弱いサクラソウ、やさしいホタルブクロが咲くと

土壌は支えることができない。潤いのある背の高い花は

 子供のように、柔軟で陽気だ。

天上が集めた涙にぬれる母の顔。

低く吹く風の中で、仲間の声を聞く。

 

温かい垣根の中であざやかなバラが咲いている。

 緑のブリオニア、月の光の色をしたサンザシ、

サクラ、ホワイトカップ、それから作るワインは

 輝く露のようで、太陽の下でも潤っている。

野生のバラ、蛇のようなツタ、

 黒ずんだつぼみと葉っぱはさまよいさすらっている。

空色の花はうす黒く、金色のしまをおびている。

目覚めて眺めているどんな目よりもあざやかであった。

 

揺れ動く川のへりに近づくと

 いっぱいのショウブの花は白に着飾られた紫。

星のようなつぼみたちは川ぞいのスゲの群れの中。

 ただようスイレンはひろがりかがやき、

塀からはみでたカシの木の枝にふれ、

 月の光線と水のかがやきがいっしょになる。

イグサ、アシは深いみどりの中。

さめた輝きがまぶしい目をなだめるかのように。

 

これらの幻想的な花々。

 同じ色合いで花束を作り

自然の木陰の中で、

 混合させ対比させ配列して

永遠の子供たちを閉じ込めて

 私の手の中に。うきうきと

私が来たところへ急ぎ、

プレゼントを手渡す。ああ、誰に?

 

7: To---

 

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory--

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

 

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved’s bed;

And so thy thought, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.

 

7:〜へ

 

音楽は、やさしい声がなくなったとき、

記憶の中で響き渡る。

かおりは、きれいなスミレがしぼんだとき、

感覚に生命を与えてよみがえる。

 

バラは去る、バラが死んだとき、

愛する人のベッドの上につまれる。

あなたの思いは、あなたが去ったとき、

愛そのものとなってまどろみ続ける。

 

8: Lines: ‘When the Lamp is Shattered’

 

  When the lamp is shattered

The light in the dust lies dead--

  When the cloud is scattered

The rainbow’s glory is shed.

  When the lute is broken,

Sweet tones are remembered not;

  When the lips have spoken,

Loved accents are soon forgot.

 

  As music and splendour

Survive not the lamp and the lute,

  The heart’s echoes render

No song when the spirit is mute:--

  No song but sad dirges,

Like the wind through a ruined cell,

 Or the mournful surges

That ring the dead seaman’s knell.

 

When hearts have once mingled

Love first leaves the well-built nest;

  The weak one is singled

To endure what it once possessed.

 

  O Love! who bewailest

The family of all things here,

  Why choose you the frailest

For your candle, your home, and your bier?

 

  Its passions will rock thee

As the storms rock the ravens on high;

  Bright reason will mock thee,

Like the sun from a wintry sky.

  From thy nest every rafter

Will not, and thine eagle home

  Leave thee naked to laughter,

When leaves fall and cold winds come.

 

8:「ランプがこなごなになったとき」

 

 ランプがこなごなになったとき

破片の中に光は死んでいる―

 雲がちらばったとき

虹のかがやきが放たれる。

 竪琴がこわれたとき

やさしい調べは思い出せない。

 唇がしゃべるとき

愛の言葉はすぐに忘れられる。

 

 音楽と奇蹟は

ランプと竪琴をよみがえらせないで

 こころの叫びがこだまする。

こころが沈黙するとき、音楽はない―

 音楽ではなく、かなしい葬送歌が、

朽ちた墓の上を吹く風のように、

 悲しみに満ちた海のように、

死んだ船乗りをとむらう。

 

 こころがかき乱されたとき

まず最初に愛が平和な家を去り

 もろい家はひとりぼっちになる。

かつて所有していたものを求めて

 愛よ!あなたは嘆き悲しむ。

ここにある全てのもろいもの

 なぜあなたは最ももろいものを選んだのか。

あなたのゆりかご、あなたの家、あなたのひつぎの台?

 

 いっぱいの感情があなたをゆさぶる。

あらしが空のカラスをゆさぶるように、

 あざやかな理由があなたをあざわらう。

冬空から太陽が出たように。

 あなたの家のすべての屋根木は

腐り、あなたのワシの巣は

 あなたから去って笑い、

枯れ葉は落ちて冷たい風が吹く。