表紙 前文 ワーズワース シェリー シェーマス・ヒーニー テニスン バイロン ブラウニング



バイロン:George Gordon, Lord Byron [1788~1824]

 

1: She walks in Beauty

 

She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

 Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling place.

 

And on that cheek, and o’er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

 A heart whose love is innocent!

 

 

So, we’ll go no more a rowing

 So late into the night,

Though the heart be still as loving,

  And the moon be still as bright.

 

For the sword outwears its sheath,

 And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

 And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving,

 And the day returns too soon,

Yet we’ll go no more a roving

 By the light of the moon.

 

1:美の中を歩く

 

美の中を歩く、夜の中。

 雲のない天気、空には星々。

美しい暗やみと輝きは

 彼女の姿と目の中。

やわらかく優しい光の中へ。

 天国のきらびやかな日はまだ。

 

陰は一つもなく、光はうすく、

 優美さはなかばきずつき、

カラスのとまる木々はゆれ、

 彼女の顔は静かに照らされる。

思いは清らかにやさしくはなたれ、

 なんと透きとおった美しい住み場所。

 

頬には、まゆには、

 やわらかな、しずかな、表情が。

微笑みはまさり、鮮やかな色合いを放ち、

 しあわせな日々を語るかのよう。

安らかなこころは地上をおおい、

 愛がきずつくことはない!

 

 

私達はもうさまようことはない。

 深い夜の中を。

心がいつも一緒だから。

 月はいつも輝いているから。

 

剣はさやよりも長く生きる。

 たましいは胸よりも生きのびる。

こころは休みながら息をする。

 愛もまた休息をもとめる。

 

夜は愛のために作られた。

 その日はまもなく戻ってくる。

私達はもうさまようことはない。

 月の光に照らされて。

 

2: from Don Juan [unincorporated stanza; headpiece,1832]

 

I would to Heaven that I were so much Clay--

 As I am blood--bone--marrow, passion--feeling--

Because at least the past were past away--

  And for the future--(but I write this reeling

Having got drunk exceedingly to day

  So that I seem to stand upon the ceiling)

I say--the future is a serious matter--

 And so--for Godsake--Hock and Soda water.

 

2:「ドン・ジュアン」より[混合されていない連;冒頭、1832]

 

私は泥に帰るべき身なのに天国へ行きたい―

 私は血―骨―骨随、情熱―感情―

少なくとも過去は過ぎ去った―

 未来は―(私はこの曲を書いた。

一日中酔っ払いながら、

 私はまるで天上の上に立っているようだ。)

私は言える―未来は真剣なものだ―

だから―神のために―白ワインと炭酸水。

 

3: from Don Juan [Canto2, stanza 61-78]

 

Nine souls more went in her: the long-boat still

  Kept above water, with an oar for mast,

Two blankets stitch’d together, answering ill

  Instead of sail, were to the oar made fast:

Though every wave roll’d menacing to fill,

 And present peril all before surpass’d,

They grieved for those who perish’d with the cutter,

And also for the biscuit casks and butter.

 

The sun rose red and fiery, a sure sign

 Of the continuance of the gale: to run

Before the sea, until it should grow fine,

 Was all that for the present could be done:

A few tea-spoonfuls of their rum and wine

  Was served out to the people, who begun

To faint, and damaged bread wet through the bags,

And most of them had little clothes but rags.

 

They counted thirty, crowded in a space

 Which left scarce room for motion or exertion;

They did their best to modify their case,

 One half sate up, though numb’d with the immersion,

While t’other half were laid down in their place,

 At watch and watch; thus, shivering like the tertian

Ague in its cold fit, they fill’d their boat,

With nothing but the sky for a great coat.

 

’Tis very certain the desire of life

  Prolongs it; this is obvious to physicians,

When patients, neither plagued with friends nor wife,

  Surviving through very desperate conditions,

Because they still can hope, nor shines the knife

 Nor shears of Atropos before their visions:

Despair of all recovery spoils longevity,

And makes men’s miseries alarming brevity.

 

’Tis said that persons living on annuities

 Are longer lived than others,--God knows why,

Useless to plague the grantors,--yet so true it is,

  That some, I really think, do never die;

Of any creditors the worst a Jew it is,

 And that’s their mode of furnishing supply:

In my young days they lent me cash that way,

Which I found very troublesome to pay.

 

’Tis thus with people in an open boat,

  They live upon the love of life, and bear

More than can be believed, or even thought,

 And stand like rocks the tempest’s wear and tear;

And hardship still has been the sailor’s lot,

  Since Noah’s ark went cruising here and there;

She had a curious crew as well as cargo,

Like the first old Greek privateer, the Argo.

 

But man is a carnivorous production,

 And must have meals, at least one meal a day;

He cannot live, like woodcocks, upon suction,

 But, like the shark and tiger, must have prey:

Although his anatomical construction

 Bears vegetables in a grumbling way,

Your labouring people think beyond all question,

Beef, veal, and mutton, better for digestion.

 

And thus it was with this our hapless crew,

 For on the third day there came one a calm,

And though at first their strength it might renew,

 And lying on their weariness like balm,

Lull’d them like turtles sleeping on the blue

  Of ocean, when they woke they felt a qualm,

And fell all ravenously on their provision,

Instead of hoarding it with due precision.

 

The consequence was easily foreseen--

 They ate up all they had, and drank their wine,

In spite of all remonstrances, and then

 On what, in fact, next day were they to dine?

They hoped the wind would rise, these foolish men!

 And carry them to shore; these hopes were fine.

But as they had but one oar, and that brittle,

It would have been more wise to save their victual!

 

The fourth day came, but not a breath of air,

  And Ocean slumber’d like an unwean’d child;

The fifth day, and their boat lay floating there,

 The sea and sky were blue, and clear, and mild--

With their one oar(I wish they had had a pair)

 What could they do? and hunger’s rage grew wild:

So Juan’s spaniel, spite of his entreating,

Was kill’d, and portion’d out for present eating.

 

On the sixth day they fed upon his hide,

  And Juan, who had still refused, because

The creature was his father’s dog that died,

 Now feeling all the vulture in his jaws,

With some remorse received(though first denied)

 As a great favour one of the fore- paws,

Which he divided with Pedrillo, who

Devour’d it, longing for the other too.

 

The seventh day, and no wind--the burning sun

  Blister’d an scorch’d, and, stagnant on the sea,

They lay like carcases; and hope was none,

  Save in the breeze that came not; savagely

They glared upon each other--all was done,

  Water, and wine, and food,--and you might see

The longing of the cannibal arise

(Although they spoke not) in their wolfish eyes.

 

At length one whisper’d his companion, who

  Whiser’d another, and thus it went round,

And then into a hoarser murmur grew,

 An ominous, and wild, and desperate sound,

And when his comrade’s thought each sufferer knew,

 ’Twas but his own, suppress’d till now, he found:

And out they spoke of lots for flesh and blood,

And who should die to be his fellow’s food.

 

But ere they came to this, they that day shared

 Some leathern caps, and what remain’d of shoes;

And then they look’d around them, and despair’d,

 And none to be the sacrifice would choose;

At length the lots were torn up, and prepared,

 But of materials that much shock the Muse--

Having no paper, for the want of better,

They took by force from Juan Julia’s letter.

 

The lots were made, and mark’d, and mix’d, and handed,

 In silent horror, and their distribution

Lull’d even the savage hunger which demanded,

 Like the Promethean vulture, this pollution;

None in particular had sought or plann’d it,

 ’Twas nature gnaw’d them to this resolution,

By which none were permitted to be neuter--

And the lot fell on Juan’s luckless tutor.

 

He but requested to be bled to death:

  The surgeon had his instruments, and bled

Pedrillo, and so gently ebb’d his breath,

 You hardly could perceive when he was dead.

He died as born, a Catholic in faith,

 Like most in the belief in which they’re bred,

And first a little crucifix he kiss’d,

And then held out his jugular and wrist.

 

The surgeon, as there was no other fee,

 Had his first choice of morsels for his pains;

But being thirstiest at the moment, he

  Preferr’d a draught from the fast-flowing veins:

Part was divided, part thrown in the sea,

  And such things as the entrails and the brains

Regaled two sharks, who follow’d o’er the billow--

The sailors are the rest of poor Pedrillo.

 

The sailors ate him, all save three or four,

  Who were not quite so fond of animal food;

To these was added Juan, who, before

  Refusing his own spaniel, hardly could

Feel now his appetite increased much more;

  ’Twas not to be expected that he should,

Even in extremity of their disaster,

Dine with them on his pastor and his master.

 

3:ドン・ジュアンより[第2編、61連〜78連]

 

九人以上の人が中へ、大きな船はまだ

 海の上、マストと一つのオール。

二つの毛布が縫い合わされ、破れた

 帆のかわりに、オールを急がせる。

波はさかまき、船をおそい、

 危機はまだ去らない。

悲しいことに、小艇はこわれている。

 そしてビスケットのたるとバターもまた。

 

太陽は真っ赤な火のように上がり、

 強風が続く確かなしるしだった。

太陽がおだやかになるまで海を走る、

 できることはそれだけだった。

スプーン一杯のラムとワインがあれば

 弱りはじめた彼らには充分すぎた。

袋のなかにある傷んで湿ったパン、

 彼らに服はほとんどなくぼろぼろであった。

 

彼らは三十を数えた。狭い空間に一杯であった。

 動いたり力を出す場所がほとんどなかった。

彼らは状況を改善するために全力を尽した。

 半分の人はあきらめ、ずぶねれで感覚がなかった。

半分の人は自分の場所で横たわっていた。 

 見るたびに震えていて、三日マラリアのようであった。

風邪の発作の悪寒のように船はいっぱいであった。

何もなくただ空だけがおおきなコートになった。

 

生きることへの執着が確かに続いた。

 医者にとっても明らかなことである。

患者は友達とか奥さんが一緒に疫病になっているのではない。

 かれらはどんな絶望的な状況からでも生き残る。

かれらはまだ希望することができる。運命の糸を切るナイフは

 光り輝き、それをおさめるさやは目の前にある。

回復に対する絶望は生命を危険にさらし、

精神的苦痛に対する感覚を麻痺させる。

 

年金で生活する人たちは

 他の人たちよりも長生きするそうだ―神はそのわけを知っている。

疫病を移した人たちでなければ―それは確かなことであるが、

 けして死ぬことはない。

だれからの債権者でも、それがユダヤ人からであっても、

 それがどんな需要を満たす方法であっても、

私の若い時には、彼らは現金で貸した。

あとでそれを支払うのがとてもたいへんなことがわかった。

 

このように屋根のない船にいっしょに乗っていると

 かれらは人生への執着で生きている。

信じられないようなことに耐える。

 嵐に襲われ切り裂かれようとしても岩のように立っている。

困難はなおも船員の運命の中にある。

 ノアの箱舟はここにもあそこにも航海している。

箱舟は物好きな乗組員と同様に荷物も載せている。

古代ギリシアの最初の公認海賊船、アルゴーのように。

 

人間は肉食動物として作られた。

 食事をとらなければならない。少なくとも一日一食は。

人間はヤマシギのように物をついばんで生きることはできない。

 サメやトラのように獲物を探さなければならない。

人間の解剖学的構造では

 不満な方法ではあるが野菜でも耐えられる。

困難に立ち向かう人たちに疑問の余地はない。

牛肉、子牛の肉、羊の肉は消化がよい。

 

わが乗組員にとって不幸なことは

 三日目の風がおだやかな時に来た。

最初は彼らに力がみなぎった。

 芳香のような疲れの上に横たわっていた。

青い海をただようカメのように安らいでいた。

 吐き気をもよおして目が覚めた。

みんなが食糧になだれ込んだ。

正しい計算でたくわえておくよりも。

 

結果は目に見えていた―

 持っているすべてを食べてつくし、ワインまでも飲みほした。

充分な忠告にもかかわらず。

 はたして、次の日のたべものは!

彼らは風が起こればいいと思った。おろかな人たち!

 風が岸に運べばいいのだと。なんという希望。

彼らには一つのオールしかない。しかもそれはもろい。

食糧をたくわえるもっと賢い方法があったかもしれない。

 

四日目が来た。息をつくひまはない。

 海は乳離れしない子供のように寝ていた。

五日目が来ても船は浮かんだままだった。

 海も空も青かった。澄みきって穏やかだった―

オールはひとつであった。(二つあればどれほどよかったか)

 彼らに何ができるのか。空腹への怒りは高まった。

ジュアンの犬は、懇願したにもかかわらず、殺された。

とりあえず現在の食糧として分けられた。

 

六日目に彼らはジュアンの隠したものを食べた。

 ジュアンはまだ拒絶していた。

死んだ犬は父のものであった。

 口の中のいやしい食べ物を

自分を責めながら受け入れた。(最初は拒否していたが、)

 大好きな前足の肉だった。

ペドリッロといっしょに分け合った。

彼はガツガツと食べた。私のものも欲しそうであった。

 

七日目は風がなかった―焼ける太陽は

 火ぶくれができるほど暑かった。海の上で動かなかった。

彼らは死体のように横たわっていた。もはや希望はない。

 救いの風は来なかった。野生の動物のように

彼らはお互いをにらみつけた―すべてがなくなった。

 水、酒、食べ物―そして見えた。

人食いへのあこがれが芽生えたのが。

(口では言わないが)彼らの目はオオカミであった。

 

とうとう一人が仲間にささやいた。

 仲間は別の仲間にささやき、みんなに広まった。

彼らのささやきはざわめきとなった。

 険悪で、あらあらしく、絶望的な声となった。

彼らの仲間の考えはお互いに知っていた。

 彼自身もまた今まで抑えていたのだ。彼は知った。

彼らはくじを口に出した。肉と血の。

誰が死んで仲間の食べ物になるべきか。

 

ここまで来る前に、その日彼らは分け合った。

 革の帽子を。靴の残ったものを。

彼らはお互いを見まわした。そして絶望した。

 誰も犠牲者として選ぶことはできない。

ついにくじが引き裂かれた。準備されたもの、

 材料が詩人にとっては衝撃すぎた―

紙がなく、ほかになにもなく、

彼らは無理やりジュアンからジュリアの手紙を取り上げたのだ。

 

くじが作られ、印をされ、混ぜられて、手渡された。

 静かな恐怖の中、彼らにくばられた。

野蛮な空腹の中でさえ静かになった。

 肝臓をハゲタカに食われるのだ。このけがれた行為は、

ふつうの人なら見つけ出して計画することはできなかった。

 彼らが苦しんでこの決断をしたのは自然であった。

これによってだれも中立者であることは許されなかった― 

くじは不運にもジュアンの指導者に当たってしまった。

 

彼はただ血を出して死ぬことを望まれている。

 外科医は道具を持っていた。ペドリッロから血が出た。

彼はとてもおだやかに息をひきとった。

 彼が死んだことを認識することができなかった。

彼は生まれた時に死んだのだ。カトリックの信者として。

 生まれた時に多くの信仰の中にあった。

最初に彼は小さな十字架にキスをした。

それから、彼の首を抱き手首を握った。

 

外科医はほかに報酬がなかった。

 痛みを感じながら最初の一刺しを選んだ。

その瞬間強い喉の渇きを覚えた。

 彼は静脈の激しいほとばしりを感じた。

ある部分は分けられ、ある部分は海に捨てられた。

 例えば、内臓、脳みそなどのようなものは、

海の上を追いかける二匹のサメにご馳走させた―

船員はかわいそうなペドリッロの残りを食べた。

 

船員は彼を食べた。三、四人を救った。

 彼らは動物の肉がそれほど好きではなかった。

ジュアンもそうであった。

 彼は前にも犬を拒んだ。

前にもまして食欲がわくことはなかった。

 彼は何も期待すべきではなかった。

悲惨の極致にあって、彼の先生を

彼の先輩たちといっしょに食べなければならなかった。

 

4: from Don Juan [Canto 2, stanzas 192-7]

 

Alas1 they were so young, so beautiful,

  So lonely, loving, helpless, and the hour

Was that in which the heart is always full,

 And, having o’er itself no further power,

Prompts deeds eternity can not annul,

 But pays off moments in an endless shower

Of hell-fire--all prepared for people giving

Pleasure or pain to one another living.

 

Alas! for Juan and Haidee! They were

 So loving and so lovely--till then never,

Expecting our first parents, such a pair

 Had run the risk of being damn’d for ever;

And Haidee, being devout as well as fair,

 Had, doubtless, heard about the Stygian river,

And hell and purgatory--but forgot

Just in the very crisis she should not.

 

They look upon each other, and their eyes

 Gleam in the moonlight; and her white arm clasps

Round Juan’s head, and his around hers lies

 Half buried in the tresses which it grasps;

She sits upon his knee, and drinks his sighs,

 He hers, until they end in broken gasps;

And thus they form a group that’s quite antique,

Half naked, loving, natural, and Greek.

 

And when those deep and burning moments pass’d,

 And Juan sunk to sleep within her arms,

She slept not, but all tenderly, though fast,

 Sustain’d his head upon her bosom’s charms;

And now and then her eye to heaven is cast,

 And then on the pale cheek her breast now warms,

Pillow’d on her o’erflowing heart, which pants

With all it granted, and with all it grants.

 

An infant when it gazes on a light,

  A child the moment when it drains the breast,

A devotee when soars the Host in sight,

 An Arab with a stranger for a guest,

A sailor when the prize has struck in fight,

  A miser filling his most hoarded chest,

Feel rapture; but not such true joy are reaping

As they who watch o’er what they love while sleeping.

 

For there it lies so tranquil, so beloved,

  All that it hath of life with us is living;

So gentle, stirless, helpless, and unmoved,

 And all unconscious of the joy ’tis giving;

All it hath felt, inflicted, pass’d, and proved,

 Hush’d into depths beyond the watcher’s diving;

There lies the thing we love with all its errors

And all its charms, like death without its terrors.  

 

4:ドン・ジュアンより 「第2編、192連〜197連」  

 

ああ!彼らはとても若く、とても美しい。

 とても孤独で、愛情にあふれ、助けを必要としない。

時間はいつも心でいっぱいに満たされている。

 これ以上の力を望むことはない。

すばやい行動は永遠に否定されない。しかし、

 地獄の炎の瞬間を絶え間なく浴びなくてはならない。

すべては用意されている。喜びや痛みを与える人々は、

他の人々からそれをまた受け取るのだ。

 

ああ!ジュアンとハイディーのために!彼らは

 愛に満ち、そして愛されるべきである―しかし今は、

アダムとイブを除外してはならない。

 永遠にのろわれる危険にあるからだ。

ハイディーは誠実でそして公平だが、

 三途の川のことを確かに聞いた。

そして、地獄と煉獄のことを―もう忘れたが、

彼女にとって忘れるべきではない危険なこと。

 

彼らはお互いを見あわせた。彼らの目は、

 月光のもとで輝いていた。彼女の白い腕は、

ジュアンの首のまわりを。彼の頭は彼女の腕の中にあった。

 髪の毛が半分うずもれ、腕に包まれた。

彼女は彼のひざにすわり、彼のため息を飲んだ。

 彼は彼女のため息を、息がとだえるまで。

とても古典的なカップルの姿を形作った。

半裸の、愛し合う、自然な、そしてギリシア的な。

 

深い燃えるようなつかのまの瞬間が過ぎ去ったとき、

 ジュアンは彼女の両腕の中に沈んで寝ていた。

彼女は寝ていなかった。やわらかくそしてすばやく、

 彼の頭を魅力的な胸の中にうずめた。

ときどき、彼女の目は天上へと投げられた。

 彼の青白いほほで彼女の胸はあつくなった。

彼女のあふれる熱いこころを枕にして、

二人の心はお互いに結ばれた。

 

幼児が光をみつめる時のような、

 子供が乳を飲みほす時のような、

熱望する者が空を飛ぶ天使を見た時のような、

 アラブ人が異国の客を迎えた時のような、

船乗りが戦いで戦利品を得た時のような、

 守銭奴が宝箱をいっぱい満たした時のような、

有頂天な気持ち。これらの本当の喜びを得ることはできない。

愛しながらも、寝ていてはそれを見守ることはできない。

 

それはとても静かに、とてもいとしく、横たわり、

 すべては私たちの人生の中にある。

とてもやさしく、ゆるぎなく、助けをもとめず、そして動じない。

 すべての意識されない喜びは与えられている。

それは、感じられ、罰せられ、見過ごされ、そして証明される。

 見るものからは遠く離れて、深く沈黙している。

われわれの愛するものは、すべて見過ごされて存在する。

我々をとらえるものは、恐怖のない死である。