表紙 前文 ワーズワース シェリー シェーマス・ヒーニー テニスン バイロン ブラウニング



テニソン:Alfred, Lord Tennyson [1809~1892]

 

1: Ulysses

 

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Match’d with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

 

I cannot rest from travel: I will drink

Life to lees: all times I have enjoy’d

Greatly, have suffer’d greatly, both with those

That loved me, and alone; on shore, and when

Thro’ scudding drifts the rainy Hyades

Vext the dim sea: I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known; cities of men

And manners, climates, councils, governments,

Myself not least, but honour’d of them all;

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am a part of all that I have met;

Yet all experience is an arch wherethro’

Gleams that untravell’d world, whose margin fades

For ever and for ever when I move.

How dull it is to pause, to make an end,

To rust unburnish’d, not to shine in use!

As tho’to breathe were life. Life piled on life.

Were all too little, and of one to me

Little remains: but every hour is saved

From that eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

 

This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the sceptre and the isle--

Well-loved of me, discerning to fulfil

This labour, by slow prudence to make mild

A rugged people, and thro’ soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he, centred in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

 

 There lies the port; the vessel puffs her sail:

There gloom the dark broad seas. My mariners,

Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me--

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads--you and I are old;

Old age hath yet his honour and his toil;

Death closes all: but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rock:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

Moans round with many voices. Come, my friends,

‘Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until die.

It may be that the gulfs will wash us down:

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Tho’ much is taken, much abides; and tho’

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven; that which we are, we are;

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.

 

Break, break, break.

 On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter

 The thoughts that arise in me.

 

O well for the fisherman’s boy,

 That he shouts with his sister at play!

O well for the sailor lad,

 That he sings in his boat on the bay!

 

And the stately ships go on

 To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanish’d hand,

 And the sound of a voice that is still!

 

Break, break, break,

 At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

 Will never come back to me.

 

1:ユリシーズ

 

怠惰な王にはすこしの利益にもならない。

この静かな炉のそばで、あらあらしい岩の中で、

年とった妻には似合っているが、分け前を配分している。

野蛮な戦いに対する不公平なおきて、

貯蔵、死蔵、食糧、私にはわからない。

 

私は旅の疲れで休めない。

物陰で水が飲みたい。いつもおおいに楽しんだ。

そしてとても苦しんだ。私を愛する人達とともに、

自分一人だけのときも、岸辺でも、

ヒヤデスが降らす雨の中を疾走するイカダの上でも、

薄暗い海の上をイライラしながら、名前にふさわしいように。

いつもみたされないこころとともに漂白した。

多くのものを見てそして知った。人々の町を、

習俗を、気候を、議会を、政府を、

私にとっては全てがけして少なくない名誉であった。

仲間たちといっしょに楽しい戦いをした。

風吹くトロイのとどろく大地で。

私は出会った全ての人の一員であった。

いたるところで弓矢の経験を生かした。

見たことのない世界は輝き、地平線は無くなって行った。

はてしなく永遠に私は動いた。

休むのは退屈であった。終わらせねばならなかった。

輝きをなくしたものをもとに戻すために!

息をしない人生はない。人生は積み重ねだ。

人生はあまりに短い。私の人生もそうだ。

もうわずかしか残っていない。しかし時間はまだある。

永遠の沈黙から、かなたへ、

新しい何かの運び手として、それがいやしいものであっても、

三つの太陽が私をはぐくんでも、

このさびしい精神は絶望の中で何かを求めて、

消えゆく星のように、知識を追い求めて、

人間が到達する最高の思想のかなたへ。

 

 これが私の息子だ。私のテレマクスである。

私は息子に王権と島を残した―

私の愛する息子。この仕事の成就のしるしとして。

心を和らげるためにやや慎重に、

粗野な人々をふさわしい階級で、

おさえつけて利用しやすい善良なものにする。

息子はもっとも罪がなく、階級の中心にある。

公務にあって、立派で間違いをおかさない。

役所でおもいやりがあって、

給与は我が家の家計の神々が讃えている。

私が去ったとき、彼は自分の仕事をした。私も同じだ。

 

港があった。船が帆を上げていた。

暗く果てしない海が広がっていた。私の船乗りたち。

懸命に働く仲間たち、ともに動き、ともに考える仲間―

いつも陽気で、歓迎されている。

かみなりも、太陽も、自由な精神に敵対するものも、

自由な思想に敵対するものも―私もあなたも年をとった。

彼らはみんな陽気で歓迎された。

かみなりも、太陽も、精神に敵対するものも、

思想に敵対するものも、あなたも私も年をとった。

年とったものは名誉であり苦労である。

死はすべてを閉ざす。終わる前に何かあるものが、

高貴な記念すべき仕事がなされるかもしれない。

人間にふさわしい、神とともに勝ち得たものが。

岩々からの光がきらめきはじめた。

長い一日は終わろうとしている。月がゆっくりと上がる。

多くの声の中から深いうめき声がした。友よ来い。

新しい世界を探すのに遅いことはない。

進め、絶え間ない戦いに静かに向かえ。

うねりの波の中、大きな望みを持って、

太陽の沈むところまで船を進めよ。

西方の大空にうかぶ星々を浴びながら。私が死ぬまで。

深い海に飲み込まれようとも。

しあわせの島にたどり着き、我々の知っている

偉大なアキレスに会えるかもしれない。

多くの困難に出会っても、とどまることがあっても、

かつて持っていた力をなくしていたとしても、

大地と大空を駆ける力は、我々には、我々には。

英雄の魂と同じ気性が我々にはある。

時と運命が我々を弱くしようとも、強い意志をもって、

戦い、探し求め、見つけ出し、決して引き下がることはない。

 

 くだけ、くだけ、くだけ、

冷たい灰色の岩々を、海よ!

 私はのどから言葉はたたき出す。

私の中から湧き上がる意思を。

 

 よく聞け、漁師の息子よ!

妹と遊ぶ大きな声の息子よ。

 よく聞け、漁師の若者よ!

入り江の小舟で歌う若者よ!

 

 堂々とした船々がゆく。

  丘の下の港へ向かって。

 ふれることはかなわないが、

 音のひびきはいまもなお!

 

さけべ、さけべ、さけべ、

 岩々の足もとで、海よ!

一日のやさしい恵みはなくなり、

 私のところに帰っては来ない。

 

2: from The princess [from section 4]

 

 Tears, idle tears, I know not what they mean,

Tears from the depth of some divine despair

Rise in the heart, and gather to eyes,

In looking on the happy Autumn-fields,

And thinking of the days that are no more.

 

 Fresh as the first beam glittering on a sail,

That brings our friends up from the underworld,

Sad as the last which reddens over one

That sinks with all we love below the verge;

So sad, so fresh, the days that are no more.

 

 Ah, sad and strange as in dark summer dawns

The earliest pipe of half-awaken’d birds

To dying ears, when unto dying eyes

The casement slowly grows a glimmering square;

So sad, so strange, the days that are no more.

 

 Dear as remember’d kisses after death,

And sweet as those by hopeless fancy feign’d

On lips that are for others; deep as love,

Deep as first love, and wild with all regret;

O Death in life, the days that are no more.

 

2:「王女」より[4節より]

 

 涙、無駄な涙、それが何かわからない。

涙は神聖な絶望の深みから、

心に湧き出て、両目に集まる。

幸せな秋の野原は涙の中にある。

消えゆく日々を思いながら。

 

 帆が最初に光り輝くように鮮やかに、

下界から私達の友を運ぶ船のように、

赤く染まる最後の船のように悲しく、

地平線に沈む私たちの愛のように、

とても悲しく、とてもあざやかに日々が消えてゆく。

 

 ああ、夏の暗い夜明けのような悲しさと不安。

半分目が覚めていない鳥たちの早朝の泣き声。

目とともに消えてゆく耳の音。

窓はゆっくりと広場のひかりを取り込む。

とても悲しく、とてもあざやかに日々が消えてゆく。

 

死の後に、いとしい口づけを思い出す。

望みなきいつわりの幻想のようにあまく、

他の人のためのくちびるに、愛のように深く、

初恋のように深く、すべての後悔のように激しく、

人生の終わり、とてもあざやかに日々が消えてゆく。

 

3: from The Princess [from section 7]

 

 Now sleeps the crimson petal, now the white;

Nor waves the cypress in the palace walk;

Nor winks the gold fin in the porphyry font:

The fire-fly wakens: waken thou with me.

 

 Now droops the milkwhite peacock like a ghost,

And like a ghost she glimmers on to me.

 

 Now lies the Earth all Danae to the stars,

And all thy heart lies open unto me.

 

 Now slides the silent meteor on, and leaves

A shining furrow, as thy thoughts in me.

 

 Now folds the lily all her sweetness up,

And slips into the bosom of the lake:

So fold thyself, my dearest, thou, and slip

Into my bosom and he lost in me.

 

3:「王女」より[7節より]

 

 深紅色の花びらが眠る。白い花びらも眠る。

宮殿の歩道の糸杉は揺れ動かない。

硬岩石の泉を泳ぐ金色のひれも動かない。

ホタルが目覚め、あなたと私も目覚める。

 

 乳白色のクジャクが幽霊のようにうなだれる。

幽霊のように彼女がかすかに光る。

 

 大地が横たわり、すべてが星となり、

あなたのこころは私にひらかれる。

 

 流星は静かに流れ去り、

光り輝くあとはなく、おなたの思いは私の中。

 

 彼女はユリをやさしく抱え、

湖の底へ投げ入れた。

自分自身を抱えて、愛するあなたは、

私のこころの中に落ち、私に夢中になる。

 

4: from The Princess [section 7]

 

Come down, O maid, from yonder mountain height:

What pleasure lives in height(the shepherd sang)

In height and cold, the splendour of the hills?

But cease to move so near the Heavens, and cease

To glide a sunbeam by the blasted Pine,

To sit a star upon the sparkling spire;

And come, for Love is of the valley, come,

For Love is of the valley, come thou down

And find him; by the happy threshold, he,

Or hand in hand with Plenty in the maize,

Or red with spirted purple of the vats,

Or foxlike in the vine; nor cares to walk

With Death and Morning on the silver horns,

Nor wilt thou snare him in the white ravine,

Nor find him dropt upon the firths of ice,

That huddling slant in furrow-cloven falls

To roll the torrent out of dusky doors:

But follow; let the torrent dance thee down

To find him in the valley; let the wild

Lean-headed Eagles yelp alone, and leave

The monstrous ledge there to slope, and spill

Their thousand wreaths of dangling water-smoke,

That like a broken purpose waste in air:

So waste not thou; but come; for all the vales

Await thee; azure pillars of the hearth

Arise to thee; the children call, and I

Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,

Sweeter thy voice, but every sound is sweet;

Myriads of rivulets hurrying thro’ the lawn,

The mourn of doves in immemorial elms,

And murmuring of innumerable bees.

 

4:「王女」より[7節より]

 

 おりて来てください、お嬢さん。はるか山の頂上から。

(シェパードが鳴いている)頂上の楽しい生活は

高く、冷たく、そして美しい景観でしょうか?

しかし、そんなに天国に近づくのはやめてください。

強風の松が太陽の光をさえぎってしまいます。

星が頂上で輝くのをさえぎっていまいます。

来てください、谷間の生活へ、来てください。

谷こそが愛です。おりて来てください。

そして彼を見つけてください。しあわせの入り口から。

彼と手に手をとって、トウモロコシの豊作を。

赤く、紫色に輝くあふれ出るおけ。

ぶどうの木のあたりのキツネなどは気にせず歩き。

死別と出会いを知らせる銀の角笛。

彼を谷間に誘うことなく、

彼を氷の入り江で見つけることなく、

刻み込まれたすじのような滝が斜めに流れ、

薄暗い扉から急流となって渦巻き、

あなたは急流といっしょに走り回る。

谷間で彼を見つけるために。

頭の小さい野生のワシがひとりで声を上げる。

怪物のような岩だなを斜めに飛び去り、

垂れ下がっている水しぶきをたくさんの花束にして落とす。

空中への何の意味もない浪費のように。

あなたはむだなことをせずに、来てください。すべての谷間へ。

あなたを待っています。空色のあたたかい炉辺が

あなたの前にあります。子どもたちと私が呼んでいます。

シェパードの泣き声、すべての音はやさしく、

無数の小川が草草の間を走っています。

ハトたちの叫びは遠い昔のニレの木の中。

数えきれないミツバチのささやき。

 

5: from In Memoriam A.H.H. [7]

 

Dark house, by which once more I stand

  Here in the long unlovely street,

   Doors, where my heart was used to beat

So quickly, waiting for a hand,

 

A hand that can be clasp’d no more--

   Behold me, for I cannot sleep,

   And like a guilty thing I creep

At earliest morning to the door.

 

He is not here; but far away

   The noise of life begins again,

   And ghastly thro’ the drizzling rain

On the bald street breaks the blank day.

 

5:「A.H.Hの思い出に」より

 

暗い家、そばに私はもう一度立つ。

ここは長いいやな道。

ドアで、私はいつもドキドキした。

とても激しく胸が鳴り、手を待っていた。

 

手はもう二度と握られることはない―

私を見てください。私は眠ることができません。

罪の意識が私をはいずり回ります。

朝早く、ドアに向かって。

 

彼はここにはいない。遠くへ行った。

わずらわしい人生がまた始まった。

霧雨の中、おそろしく、

誰もいない通りに、何もない夜が明けた。

 

6: from In Memoriam A.H.H. [11]

 

Calm is the morn without a sound,

   Calm as to suit a calmer grief,

   And only thro’ the faded leaf

The chestnut pattering to the ground:

 

Calm and deep peace on this high wold

   And on these dews that drench the furze,

And all the silvery gossamers

That twinkle into green and gold:

 

Calm and still light on yon great plain

   That sweeps with all its autumn bowers,

   And crowded farms and lessening towers,

To mingle with the bounding main:

 

Calm and deep peace in this wide air,

   These leaves that redden to the fall;

   And in my heart, if calm at all,

If any calm, a calm despair:

 

Calm on the seas, and silver sleep,

   And waves that sway themselves in rest,

   And dead calm in that noble breast

Which heaves but with the heaving deep.

 

6:「A.H.Hの思い出に」より

 

朝は音もなく静かに、

静かな悲しみに合わせるかのように静かに、

ただ枯れ葉の上に、

クリの実がパタパタと落ちる。

 

静かな、深い平安が、この高木の森に、

  露がハリエニシダをうるませる。

空中を舞う銀色の子グモの糸が、

輝きながら、緑と金色の中へ。

 

静かな、おだやかな光が向こうの大地に、

秋の枝枝を洗い流す。

はてしない農地、まばらな建物、

地平線の海と混ざりあって。

 

静かな、深い平安が、この広い空中に、

木々の葉は赤い秋へと染まり、

私のこころは、まったく静かか、

静かさ、それは絶望。

 

静かな海、銀色に眠る。

波はみずからを揺り動かして休む。

死のような静けさは高貴な胸に

持ち上がり、深く沈む。

 

7: The Charge of the Light Brigade

 

Half a league, half a league,

 Half a league onward,

All is the valley of Death

  Rode the six hundred.

 

‘Forward, the Light Brigade!

Charge for the guns!’ he said:

Into the valley of Death

  Rode the six hundred.

 

‘Forward, the Light Brigade!’

Was there a man dismay’d?

Not tho’ the soldier knew

  Some one had blunder’d:

Their’s not to make reply,

Their’s not to reason why,

Their’s but to do and die:

Into the valley of Death

  Rode the six hundred.

 

Cannon to right of them,

Cannon to left of them,

Cannon in front of them

  Volley’d and thunder’d;

Storm’d at with shot and shell,

Boldly they rode and well,

Into the jaws of Death,

Into the mouth of Hell

 Rode the six hundred.

 

Flash’d all their sabres bare,

Flash’d as they turn’d in air

Sabring the gunner there,

Charging an army, while

  All the world wonder’d:

Plunged in the battery-smoke

Right thro’ the line they broke;

Cossack and Russian

Reel’d from the sabre-stroke

  Shatter’d the six hundred.

Then they rode back, but not

  Not the six hundred.

 

Cannon to right of them,

Cannon to left of them,

Cannon behind them

  Volley’d and thunder’d;

Storm’d at with shot and shell,

While horse and hero fell,

They that had fought so well

Came thro’ the jaws of Death,

Back from the mouth of Hell,

All that was left of them,

 Left of six hundred.

 

When can their glory fade?

O the wild charge they made!

  All the world wonder’d.

Honour the charge they made!

Honour the Light Brigade,

  Noble six hundred!

 

7:旅団の突撃

 

1、5マイル、1、5マイル、

 1、5マイル前方へ。

全員、死の谷へ、

600人をともなって。

「前進、旅団!

銃を撃て!」彼は言った。

死の谷へ、

 600人をともなって。

 

「前進、旅団!」

ひるんでいる兵はいるか?

兵は知らないが、

何人かがへまをした。

返事がなかった。

なぜか分からなかった。

やるかやられるかだ。

死の谷へ、

 600人をともなって。

 

右方へ大砲を、

左方へ大砲を、

前方へ大砲を、

 一斉射撃、とどろかせ。

銃弾と砲弾のあらし。

彼らは大胆に戦う。

死の狭い道へ。

地獄の入口へ。

 600人をともなって。

 

抜かれたすべてのサーベルがきらりと光った。

空中に向かってきらりと光った。

砲手にサーベルが突き刺さった。

軍隊は突撃した。

全世界は驚愕した。

大砲の煙の中に突進した。

突き破った戦線の右手は

コサック兵とロシア兵、

サーベルの刃先にたじろぎ、

 散り散りに逃げ去る。

そして退却したが、

 600人ではなかった。

 

右方へ大砲を、

左方へ大砲を、

後方へ大砲を、

 一斉射撃、とどろかせ。

銃弾と砲弾のあらし。

馬と英雄は倒れた。

彼らはよく戦った。

死の狭い道へたどり着いた。

地獄の入り口から戻った。

彼らのすべてが残った。

 600人が残った。

 

彼らの栄光はいつ消え去るか?

彼らの無謀な突撃!

 全世界が驚愕した。

彼らの突撃に栄誉を!

旅団に栄誉を!

 高貴な600人!

 

8: from Maud

 

       I. XXII

 

Come into the garden, Maud,

 For the black bat, night, has flown,

Come into the garden, Maud,

  I am here at the gate alone;

And the woodbine spices are wafted abroad,

  And the musk of the rose is blown.

 

For a breeze of morning moves,

  And the planet of Love is on high,

Beginning to faint in the light that she loves

  On a bed of daffodil sly,

To faint in the light of the sun she loves,

 To faint in his light, and to die.

 

All night have the roses heard

  The flute, violin, bassoon;

All night has the casement jessamine stir’d

  To the dancers dancing in tune;

Till a silence fell with the walking bird,

And a hush withe the setting moon.

 

 

I said to the lily, ‘There is but one

 With whom she has heart to be gay.

When will the dancers leave her alone?

 She is weary of dance and play.’

Now half to the setting moon are gone,

 And half to the rising day;

Low on the sand and loud on the stone

 The last wheel echoes away.

 

I said to the rose, ‘The brief night goes

 In babble and revel and wine.

O young lord-lover, what sighs are those,

 For one that will never be thine?

But mine, but mine,’ so I sware to the rose,

 ‘For ever and ever, mine’

 

And the soul of the rose went into may blood,

 As the music clash’d in the hall;

And long by the garden lake I stood,

 For I heard your rivulet fall

From the lake to the meadow and on to the wood,

 Our wood, that is dearer than all;

 

From the meadow your walks have left so sweet

  That whenever a March-wind sighs

He sets the jewel-print of your feet

 In violets blue as your eyes,

To the woody hollows in which we meet

 And the valleys of Paradise.

 

The slender acacia would not shake

  One long milk-bloom on the tree;

To white .lake-blossom fell into the lake

  As the pimpernel dozed on the lea;

But the rose was awake all night for you sake,

 Knowing your promise to me;

The lilies and roses were all awake,

They sigh’d for the dawn an thee.

 

Queen rose of the rosebud garden of girls,

  Come hither, dances are done,

In gloss of satin and glimmer of pearls,

  Queen lily and rose in one;

Shine out, little head, sunning over with curls,

  To the flowers, and be their sun.

 

There has fallen a splendid tear

 From the passion-flower at the gate.

She is coming, my dove, my dear;

 She is coming, my life, my fate;

The red rose cries, ‘She is near, she is near;’

  And the white rose weeps, ‘She is late;’

The larkspur listens, ‘I hear, I hear;’

 And the lily whispers, ‘I wait.’

 

She is coming, my own, my sweet;

 Were it ever, so airy a tread,

My heart would hear her and beat,

  Were it earth in an early bed;

My dust would hear her and beat,

 Had I lain for a century dead;

Would start and tremble under her feet,

 And blossom in purple and red.

 

8:「モード」より

 

庭に来てください、モード。

 黒いコウモリが夜を飛んでいる。

庭に来てください、モード。

 私はここです、門にひとりだけ。

スイカズラの香りがあたりにただよっています。

 バラの甘い芳香が流れています。

 

朝のそよ風が吹いています。

 愛の惑星が高く上がり、

彼女の愛する輝きがうすらぎはじめる。

 スイレン色の大空の雲、

彼女の愛する太陽の光は消えてゆく。

 彼の光はだんだんと消えて、死にいたる。

 

夜どおしバラは聞いた。

フルート、ヴァイオリン、バスーン、

夜どおし窓のジャスミンは揺れた。

 調べに合わせてダンスが踊られた。

朝を知らせる鳥が沈黙を破るまで、

 月が静かに沈むまで。

 

私はユリに言った。「ひとつだけある。

 私のこころを楽しませるのが、

踊り手はいつ私ひとりにしてくれるのか?

 彼女はダンスも遊びもあきた。」

月が半分沈んだ。

 太陽が半分上がった。 

砂の上をひっそりと、石ころの上をうるさく、

 最後の車輪の音が響いて行った。

 

私はバラに言った。「短い夜は去った。

 おしゃべり、どんちゃん騒ぎ、お酒、

若い従者、ためいきが出るばかり。

 ひとつだけ、それはあなたではない?

私のもの、私のもの、」私はバラに誓う。

 「永遠に、永遠に私のもの。」

 

バラの魂は私の血の中へ入った。

 音楽がホールに響くとき、

私は長い間、庭の池のそばに立っていた。

 私はあなたの小川の流れを聞いた。

池から草地まで、そして森まで、

 私たちの森、それはすべてよりいとしい。

 

草地から、あなたの歩きはやさしくなった。

 いつ三月の風が吹いても、

彼はあなたに宝石のような足跡を残す。

 あなたの目のような紫に満ちた青。

私たちが出会った森のくぼ地へ、

 天国の入り口へ。

 

細長いアカシアは揺れなかった。

 長い白色の花をつけた木があった。

深い紅色の花が湖に落ちた。

 ルリハコベが草地でうたた寝をしていた。

そのバラはあなたのために一晩中起きていた。

 私へのあなたの約束を知っていたのだ。

ユリたちもバラたちも起きていた。

 彼らは夜明けとあなたにため息をした。

 

少女たちのバラ園に女王バラが咲いていた。

 ここに来てください。ダンスは終わりました。

絹のようになめらかに、真珠のように輝き、

 女王ユリと女王バラは一つになって光をはなった。

小さな花先は巻き上がり日に当たった。

 花々には日が射した。

 

きらめく涙が落ちた、

 入り口のトケイソウの花から。

彼女が来た、私のハト、私の愛する、

 彼女が来た、私の人生、私の運命。

赤いバラは言った。「彼女は近い、彼女は近い。」

 白いバラが泣いた。「彼女はおそい。」

ヒエンソウが聞いた。「私は聞こえる。私は聞こえる。」

 ユリがささやいた。「私は待つ。」

 

彼女が来た、私の、私の愛する、

 空中を歩くかのように。

私のこころは彼女の声と鼓動を聞いた。

 大地の上の土のように、

私の土は彼女の声と鼓動を聞いた。

 私は100年死んでいる。

彼女の足元で動き始める。

 紫色と赤色の花の中で

 

9: Tithonus

 

The woods decay, the woods decay and fall,

The vapours weep their burthen to the ground,

Man comes and tills the field and lies beneath,

And after many a summer dies the swan.

Me only cruel immortality

Consumers: I wither slowly in thine arms,

Here at the quiet limit of the world,

A white-hair’d shadow roaming like a dream

The ever-silent spaces of the East,

Far-folded mists, and gleaming halls of morn.

 

Alas!, for this gray shadow, once a man--

So glorious in his beauty and thy choice,

Who modest him thy chosen, that he seem’d

To his great heart none other than a God!

I ask’d thee , ‘Give me immortality.’

Then didst thou grant mine asking with a smile,

Like wealthy men, who care not how they give.

But thy strong Hours indignant work’d their wills,

And beat me down and marr’d and wasted me,

And tho’ they could not end me, left me maim’d

To dwell in presence of immortal youth,

Immortal age beside immortal youth,

And all I was, in ashes. Can thy love,

Thy beauty, make amends, tho’ even now,

Close over us, the silver star, thy guide,

Shines in those tremulous eyes that fill with tears

To hear me? Let me go: take back thy gift:

Why should a man desire in any way

To vary from the kindly race of men

Or pass beyond the goal of ordinance

Where all should pause, as is most meet for all?

 

 A soft air fans the cloud apart; there comes

A glimpse of that dark world where I was born.

Once more the old mysterious glimmer steals

From thy pure brows, and from thy shoulders pure,

And bosom beating with a heart renew’d.

Thy cheek begins to redden thro’ the gloom,

Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,

Ere yet they blind the stars, and the wild team

Which love thee, yearning for thy yoke, arise,

And shake the darkness from their loosen’d manes,

And beat the twilight into flakes of fire.

 

Lo! ever thus thou growest beautiful

In silence, then before thine answer given

Departest, and thy tears are on my cheek.

 

 Why wild thou ever scare me with thy tears,

And make me tremble lest a saying learnt,

In days far-off, on that dark earth, be true?

‘The Gods themselves cannot recall their gifts.’

 

Ay me! ay me! with what another heart

In days far-off, and with what other eyes

I used to watch--if I be he that watch’d--

The lucid outline forming round thee; saw

The dim curls kindle into sunny rings;

Changed with thy mystic change, and felt my blood

Glow with the glow that slowly crimson’s all

Thy presence and thy portals, While I lay,

Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm

With kisses balmier than half-opening buds

Of April, and could hear the lips that kiss’d

Whispering I knew not what of wild and sweet,

Like the strange song I heard Apollo sing,

While lion like a mist rose into towers.

 

Yet hold me not for ever in thine East:

How can my nature longer mix with thine?

Coldly thy rosy shadows bathe me, cold

Are all thy lights, and cold my wrinkled feet

Upon thy glimmering thresholds, when the steam

Floats up from those dim fields about the homes

Of happy men that have the power to die,

And grassy barrows of the happier dead.

Release me, and restore me to the ground;

Thou seest all things, thou wilt see my grave:

Thou wilt renew thy beauty morn by morn;

I earth in earth forget these empty courts,

And thee returning on thy silver wheels.

 

9:ティトーヌス

 

木々は枯れた、木々は枯れ落ちた。

蒸気は嘆きの歌を地に落とした。

人が来て畑を耕して横になった。

いくつもの夏が過ぎ白鳥が死んだ。

私だけが苦しい不死の中にいた。

私はあなたの腕のなかでゆっくりとしぼんでいった。

この世界には確かな限界があった。

白髪の影が夢の中をさまよった。

東方の永遠に沈黙する空間を。

果てしない霧、光り輝く朝の大地を。

 

 ああ!この灰色の影、かつて人は―

美しさに光り輝き、あなたに選ばれて、

あなたは彼を選んで、

神以外に彼の精神に勝るものはなかった!

私はあなたにお願した。「私に不死をください。」

あなたは微笑みながら私の願いを聞き入れた。

本当のお金持ちは与えることを気にしない。

あなたの強い憤りの時間は彼らの意志を弱める。

私を打ちのめし、傷つけ、だいなしにする。

彼らは私を終わらせることができずに私をだめにする。

永遠の若さで生きようとする私を。

不死にして永遠に若い。

私のすべてはなきがらの中にいた。あなたの愛は、

あなたの美しさは、あなたの改心は、今でも、

わたしたちを閉ざす。銀色の星、あなたの案内人は、

涙をいっぱいにした震える目の中で輝いていた。

聞いていますか?もういいです、あなたの贈り物を返します。

なぜ人はなんでも欲しがるのでしょうか。

人との競争の中できわだつために、

神のさだめを超え行くために、

休まねばならないところでは、休まねばならない。

 

やさしい風が雲を吹き分ける。

私の生まれた暗黒の世界をちらっとのぞく。

いま一度、昔の神秘的な輝きが、

あなたのきれいなまなざしと肩を奪う。

こころは新しくなり胸が脈打つ。

あなたの頬は暗がりの中で赤らみ始める。

あなたのやさしい目はしずかに輝いて私に近づく。

星が見えなくなるまで、あらあらしい、

あなたを愛する仲間は、あなたとの絆を求める。

彼らのゆるい前髪から心の闇が沸き上がり揺れる。

 

 ああ!このように、あなたは美しくなる。

沈黙の中で。返事をする前に、

あなたは去り、あなたの涙は私の頬の上に落ちた。

なぜあなたは涙で私をおびえさせるのですか。

経験を語るのをいやがってなぜ私を恐れるのですか。

暗黒の地上での、遠い過去の日々は本当ですか?

「神々が自ら与えたものを取り消すことはできません。」

 

 ああ!ああ!別のどんな心で、

遠い過去の日々を、別のどんな目で、

私はながめればよいのか―もし私が彼の目で見られたら―

あかるい輪郭があなたのまわりに見えて来ただろう。

へりが巻き上がって、太陽の輪にようになり、

あなたの神秘的は変化へ移行し、私の血を感じとる。

かがやく輝きは静かに深い赤へとすべてを染めた。

あらあらしくやさしい私の知らないものがささやいている。

アポロの歌う私の聞いたことがあるめずらしい歌。

トロイは霧のように塔となってあらわれる。

 

 あなたの東方に永遠に私をとどめないでください。

私の生まれとあなたの生まれがどのように混同できるでしょうか?

あなたのバラ色の影を私は冷たく浴びます。

あなたの光はすべてが冷たい。私のしわのよった足もまた冷たい。

あなたの光り輝く入り口の所で、けむりが、

家々のまわりの畑のへりから浮かび上がるとき、

死ぬことができるしあわせな人々が、

幸せな遺体をおさめた、草におおわれた墓々。

私を解放してください。そして、大地に返してください。

あなたはすべてのものを見ます。あなたは私の墓を見ます。

あなたは美しい朝を新たにします。

私は土に入って、このむなしい宮殿を忘れます。

あなたは銀の車に乗って戻ってください。